Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden, Die für uns bestehen im Zeitlosen. Großes hast du mir gegeben: ich danke dir! Schönheit schenkten wir uns im stets Wachsenden, Was ich mir vorbehielt im Raumlosen. Schönheit schenkten wir uns: ich danke dir! Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste, Schufst mir das Niegeahnte: den schönen Schmerz! Tief in die Seele bohrtest du mir Ein finsteres Schwertweh. Dumpf nächtig trennend Und dennoch hell winterlich leuchtend. Schön! dreifach schön! denn von dir kam es ja! Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste, Schufst mir das Niegeahnte: ich danke dir!
2 Gesänge , opus 1
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
1. Dank  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Karl von Levetzow (1871 - 1945)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gratitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Abschied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Aus den Trümmern einer hohen Schönheit Laß mich bauen einen tiefen Schmerz. Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen Eine Träne, wie nur Männer weinen. Und dann geh! Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe, Freudig dir geschenkt; Ewig mein bleibt, was du mir gelassen; Meiner Wehmut sternloses Dunkel. Und dann geh! Und laß mich stumm erstarren; Du zieh fürder deine helle Bahn, Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen! Sieh', mir naht der hehr'ste Göttertröster, Meine selbstgebor'ne Urgewalt. Tief in mir die alte Nacht der Nächte Weitet sich zur großen Weltumnachtung. Der Alleinheit schwere Trümmer, Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit. Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit. Allumfassend unbegrenztes Weh! Ziehe weiter, heller Stern der Sterne. Unerkannt, wie meine große Liebe; Dunkel schweigend, wie die großen Schmerzen, Wo du wendest, wo du siegend leuchtest, Stets umwogt dich meine große Nacht!
Authorship:
- by Karl von Levetzow (1871 - 1945)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Parting", copyright © 2023