Ich lag am Waldessaume in träumerischer Ruh' am alten Eichenbaume und hörte den Vöglein zu. Die sangen so süße Weisen von Liebes- und Lenzeslust d'rob zug gar seltsam leise Erinnern durch meine Brust. Es klang wie Märchenkunde aus frommer Kinderzeit, gehört aus teu'rem Munde so nahe und doch so weit. Da fasst' mich ein glühend Sehnen nach Liebes- und Lenzeslust, ich weinte heiße Tränen, mir selber noch nicht bewusst.
Vier Lieder für gemischten Chor , opus 20
by Cyrill Kistler (1848 - 1907)
1. Am Waldessaume  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Albert Heinerici (b. 1842)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Der Lindenbaum  [sung text checked 1 time]
Am Brunnen vor dem Thore Da steht ein Lindenbaum: Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im [Dunkel]1 Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad' in's Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lehmus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η φλαμουριά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An crann teile", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El tilo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El tilo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.
First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Kistler, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Der greise Kopf  [sung text checked 1 time]
Der Reif [hatt']1 einen weißen Schein Mir über's Haar gestreuet. Da [meint']2 ich schon ein Greis zu sein, Und hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggethaut, Hab' wieder schwarze Haare, Daß mir's vor meiner Jugend graut - Wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendroth zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise!
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die grys kop", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cabells blancs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het grijze hoofd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The grey head", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The grey head", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Harmaantunut pää", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tête du vieillard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "It Grize Hier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ראש שיבה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La testa bianca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "은빛 머리", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žila galva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La cabeza gris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 91; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.
First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Schubert (autograph and Alte Gesamtausgabe): "hat"2 Schubert: "glaubt'"
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Senk dich, süße Ruhe  [sung text checked 1 time]
Senk dich, süße Ruhe, nieder, wiege ein das müde Herz, und entrück' im sel'gen Träumen mich der Erde bitt'rem Schmerz. Breite deine Flügel leise über mir, dem Müden, aus, lass mich einmal wieder schlummern, wie daheim im Vaterhaus. Bringe Friede, lehr' vergessen, heißerflehte, süße Ruh', oder führ' in deinen Armen mich der ew'gen Heimat zu.
Authorship:
- by Albert Heinerici (b. 1842)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler