Hinaus ihr Sänger alle . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vier vierstimmige Männergesänge , opus 276
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
1. Der Frühling ist erwacht
2. Wandern
Vorwärts in die weite Welt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Abschied vom Feste  [sung text not yet checked]
Die Fahnen hebt und schwenkt den Hut! Von Wehmuth tief durchdrungen, Sei noch mit frischem Sängermuth Der letzte Sang gesungen. Das letzte Hoch, das letzte Lied, Dem Freunde, der von hinnen zieht! Ade! Auf Wiedersehn! Nun aber hebt das volle Glas! Hoch sprühn des Liedes Funken, Und wird uns auch das Auge naß, Der Liebsten sei's getrunken. Du Röslein, das erblüht mir ist, Sei mir viel tausend Mal gegrüßt! Ade! Auf Wiedersehn! Der Abend sinkt, der Tag vergeht, Die Kränze welken wieder; Vom Berg das letzte Tüchlein weht, Verklungen sind die Lieder. Der letzte Blick, ein Druck der Hand, Gott segne unser Vaterland! Ade! Auf Wiedersehn!
Authorship:
- by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold, "Abschied vom Feste"
See other settings of this text.
Confirmed with Die neue Sängerhalle, dritte Jahrgang, ed. by Müller von der Werra, Leipzig: Robert Friese, 1864, page 169. Appears in issue no. 22, dated 28 Mai 1864. Researcher for this page: Melanie Trumbull
4. Mir träumte  [sung text not yet checked]
Mir [träumte]1 von einem Königskind, Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind' Und hielten uns liebeumfangen. "Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 41, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Weiss: "aus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]