Wie blitzt so hell im Morgenstrahl Und lacht mich an das grüne Thal, Und winkt mir durch's Gesträuch der Bach: Heraus, heraus! und wall mir nach! Heraus, heraus! durch Feld und Wald! Der Maien ist vorbei gar bald! Wie schmettern, horch! die Vögel all Und rufen mir mit Sang und Schall, Und winkent in der blauen Luft Die Blüthenzweige voller Duft: Heraus, heraus! durch Feld und Wald! Der Maien ist vorbei gar bald! Grüß Gott, grüß Gott! da bin ich schon Und jauchze drein mit frischem Ton! Nur nicht so trutzige, wilder Bach! Was gilt's, was gilt's? ich komm dir nach! Ja sing dir zu vom Felsen bald, Daß weit es klingt durch Feld und Wald!
5 Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte , opus 383
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Heft 1 -- 1. Morgenwanderung  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 71
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 63.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
Heft 1 -- 2. Waldandacht  [sung text not yet checked]
Frühmorgens, wenn die Hähne kräh'n, Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt, Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n, Vom Jagdhornruf das Echo hallt, Dann gehet leise nach seiner Weise Der liebe Herrgott durch den Wald. Die Quelle, die ihn kommen hört Hält ihr Gemurmel auf sogleich, Auf daß sie nicht in Andacht stört, So Groß als Klein im Waldbereich, Die Bäume denken: „Nun laßt uns senken Vorm lieben Herrgott das Gezweig!“ Die Blümlein, wenn sie aufgewacht, Sie ahnen auch den Herrn alsbald Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht Sich aus den Augen mit [Gewalt Und]1 flüstern leise ringsum im Kreise: „Der liebe Gott geht durch den Wald.“
Authorship:
- by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870), "Waldandacht", written 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020
Confirmed with Gedichte von Lebrecht Dreves. Herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin, Verlag von Alexander Dunder, 1849, pages 15-16.
1 Abt: "Gewalt./ Sie"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Heft 1 -- 3. O Welt, wie bist du schön  [sung text not yet checked]
Viel lichte Sterne strahlen, Viel duft'ge Rosen blüh'n, Viel helle Augen glänzen, Viel ros'ge Wangen glüh'n, Viel munt're Vöglein singen Im Thal und auf den Höh'n, O Welt, wie bist du wonnig! O Welt, wie bist du schön! Nimm auf in dein Gemüthe, O Mensch, den goldnen Glanz, Das Glühen und das Blühen Den Jubel voll und ganz; Laß deine Seele tauchen In all die Lust hinein, So wird in deinem Busen Ein ew'ger Frühling sein.
Authorship:
- by Konrad (or Conrad) Hofmann von Nauborn (1829 - 1874), "Viel lichte Sterne strahlen"
Go to the single-text view
Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied. Originalbeiträge Deutscher Maler und Dichter, herausgegeben von Albert Traeger, Neunter Jahrgang, Leipzig, Druck und Verlag des lithographischen Institutes von J. G. Bach, 1867, page 90.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Heft 2 -- 4. Abendläuten  [sung text not yet checked]
Immer wenn es Abend läutet, Hab ich tief erkannt, Daß der Herr die Flügel breitet Über Meer und Land. Daß er seine Küchlein alle Schützend überwacht, Irrende mit treuem Schalle Zu sich lockt vor Nacht. Scheinen drum die lieben Klänge Engelsstimmen mir, Die mich aus der Welt Gedränge Rufen, Herr, zu dir.
Authorship:
- by Johann Georg Küchle , "Abendläten"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Heft 2 -- 5. Die stille Wasserrose  [sung text not yet checked]
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]