Слова любви всегда бессвязны, Они дрожат, они алмазны, Как в час предутренний — звезда, Они журчат, как ключ в пустыне, С начала мира и доныне, И будут первыми всегда. Всегда дробясь, повсюду цельны, Как свет, как воздух, беспредельны, Легки, как всплески в тростниках, Как взмахи птицы опьянённой, С другою птицею сплетённой В летучем беге, в облаках.
5 стихотворений , opus 27
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. Слова любви  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Слова любви", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 3. Любовь и тени любви, no. 19
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Два голоса  [sung text not yet checked]
Скользят стрижи в лазури неба чистой. — В лазури неба чистой горит закат. — В вечерний час как нежен луг росистый! — Как нежен луг росистый, и пруд, и сад! — Вечерний час — предчувствие полно́чи. — В предчувствии полно́чи душа дрожит. — Пред красотой минутной плачут очи. — Как горько плачут очи! Как миг бежит! —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Два голоса", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 41
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Чайка  [sung text not yet checked]
Чайка, серая чайка с печальными криками носится Над холодной пучиной морской. И откуда примчалась? Зачем? Почему ее жалобы Так полны безграничной тоской? Бесконечная даль. Неприветное небо нахмурилось. Закурчавилась пена седая на гребне волны. Плачет северный ветер, и чайка рыдает, безумная, Бесприютная чайка из дальней страны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler4. Первый ландыш  [sung text not yet checked]
О первый ландыш! Из-под снега Ты просишь солнечных лучей; Какая девственная нега В душистой чистоте твоей! Как первый луч весенний ярок! Какие в нем нисходят сны! Как ты пленителен, подарок Воспламеняющей весны! Так дева в первый раз вздыхает — О чем — неясно ей самой, — И робкий вздох благоухает Избытком жизни молодой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Первый ландыш", written 1854
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Альпы  [sung text not yet checked]
Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят; Помертвелые их очи Льдистым ужасом разят. Властью некой обаянны, До восшествия Зари, Дремлют, грозны и туманны, Словно падшие цари!.. Но Восток лишь заалеет, Чарам гибельным конец — Первый в небе просветлеет Брата старшего венец. И с главы большого брата На меньших бежит струя, И блестит в венцах из злата Вся воскресшая Семья!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Альпы"
See other settings of this text.
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1., Стихотворения, 1813—1849, page 129.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]