Breitet euer leicht Gefieder . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Gesänge für gemischten Chor a cappella , opus 53
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Breitet euer leicht Gefieder
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anatoly Aleksandrov (1861 - 1930), "Встрепенитесь птички-песни!" [text unavailable]
Go to the single-text view
1. Встрепенитесь птички‑песни!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anatoly Aleksandrov (1861 - 1930), "Встрепенитесь птички-песни!"
Go to the single-text view
2. Zwei Rosen
Zwei welke blasse Rosen träumen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
Go to the single-text view
2. Две розы  [sung text not yet checked]
Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, прощальным блеском озаряет листки их бледные закат. »Меня невеста молодая носила на груди своей, когда блаженством беспредельным, любовью сердце билось в ней.« »Меня сорвал он в час разлуки с её груди, когда она при блеске свеч в гробу лежала, ка изваянье, холодна.« Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, и тихо, тихо догорает на бледных листьях их закат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Сияет солнце  [sung text not yet checked]
Сияет солнце, воды блещут, На всем улыбка, жизнь во всем Деревья радостно трепещут, Купаясь в небе голубом. Поют деревья, блещут воды, Любовью воздух растворен, И мир, цветущий мир природы, Избытком жизни упоен. Но и в избытке упоенья Нет упоения сильней Одной улыбки умиленья Измученной души твоей...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Frühlingssonne
Die Frühlingssonne lächelt nieder . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
4. Nocturno
Schlummernd ruhen rings die weiten Lande . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by K. Medvedsky [text unavailable]
Go to the single-text view
4. Ноктюрн
Спит земля под матовым сияньем ярких звёзд и трепетной спит река . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by K. Medvedsky
Go to the single-text view
5. Das Leben
Muthig, das Leben verachtend . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vladimir Gessen (1868 - 1920) [text unavailable]
Go to the single-text view
5. Жизнь
Юноша, челн снаряжая . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Gessen (1868 - 1920)
Go to the single-text view
6. Die Wetterwolken
Am Himmel dicht geballt sich hebend . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. Грозовые тучи
По небу быстро подымаясь . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904)
Go to the single-text view