Am Schlehdorn, am Schlehdorn -- Wißt ihr, wo der steht? Da sprach der Hirtenknabe Sein Morgengebet. Trieb die Schafe dann auf die Weide Hin durch den sonnigen Raum; Über die blühende Heide Träumte sein junger Traum. Am Schlehdorn, am Schlehdorn -- Wißt ihr, wo der steht? Da sprach eine junge Dirne Ihr Abendgebet. Und der Wind kam von der Heiden Und küßte ihres Kleides Saum .. Die beiden, die beiden Träumten den ersten Traum.
Sieben Lieder , opus 57
by Robert Kahn (1865 - 1951)
1. Am Schlehdorn, am Schlehdorn, wißt ihr wo er steht?  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Jugend"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O weht nicht ihr Stürme
O weht nicht ihr Stürme . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Gottes Segen  [sung text not yet checked]
Das Kind ruht aus vom Spielen, Am Fenster rauscht die Nacht, Die Engel Gott's im Kühlen Getreulich halten Wacht. Am Bettlein still sie stehen, Der Morgen graut noch kaum, Sie küssen's, eh sie gehen, Das Kindlein lacht im Traum.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The child rests from playing", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Angels' vigil"
- ENG English (Gary Bachlund) , "God's blessing", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ruhe in der Geliebten  [sung text not yet checked]
Ein Strom der Liebe ging Aus meiner Liebsten Herzen, Den ich in meins empfing Herüber ohne Schmerzen; Der, wie er meine Brust Durchflutet und durchzogen, Zurück in stiller Lust Ergoß in sie sein Wogen Sie fühlte, wie ich tief In ihrem Frieden ruhte; Ich fühlte, wie sie schlief, An meinem stillen Blute. Wir sahn uns an dazu, Verwundert, wie auf Erden Solch eine Himmelsruh' Mag zweien Herzen werden.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Go to the single-text view
Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, ed. by Dr. Conrad Beyer, Verlag Max Hesse, 1900, Band 1, pages 404-405.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Abendwolken  [sung text not yet checked]
Wolken seh' ich abendwärts ganz in reinste Glut getaucht, Wolken ganz in Licht zerhaucht, die so schwül gedunkelt hatten. Ja, mir sagt mein ahnend' Herz: Einst noch werden, ob auch spät, wenn die Sonne niedergeht, mir verklärt der Seele Schatten.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Evening clouds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuages du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Sehnsucht nach Vergessen  [sung text not yet checked]
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße Aus der Schattenwelt mir herüber deine Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich Trinke Genesung.1 Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe, Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! Sende die Welle!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Longing to forget", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir d'oubli", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Über den Bergen weit zu wandern  [sung text not yet checked]
Über den Bergen, weit zu wandern, Sagen die Leute, [wohnt]1 das Glück. Ach, und ich ging im [Schwarme]2 der andern, kam mit verweinten [Augen]3 zurück. [Über]4 den Bergen, weit, weit drüben, Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Über den Bergen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Over the mountains", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På den andre siden av fjellene", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 In the Greger version, this becomes "wohnet" in the repeat.
2 Marx: "Kreis"
3 Marx: "Aug' "
4 Marx: "Hinter"
Researcher for this page: Jakob Kellner