Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, Noch ein Stern, der etwa spähend wacht, Noch der Mond, der still im Äther schwimmt; Denen niemand als das eigne Herz, Das [sie]1 träumt, in tiefer Wehmut lauscht, Und an denen niemand als der Schmerz, Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Dir, in deren Aug mein Sinn versank, Und aus dessen tiefem, [dunklen]2 Schacht, Meine Seele [ewige]3 Sehnsucht trank.
Fünf Lieder , opus 47
by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932)
1. Leise Lieder  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "es"
2 Reger: "dunklem" (typo?)
3 Reger: "ew'ge"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Darum  [sung text not yet checked]
Was freut dich so ? Möcht's wissen, mein Herz. Ach, meint das Herz , das kann ich nicht sagen. Dielleicht ist's nur allein der März, Und daß die Bäume nun Knospen tragen, Und daß die Buben so fröhlich sind Auf den wiederbesonnten Gaffen, Und daß die Mädel im Frühlingswind Jhre Zöpfe fliegen lassen, Und daß die eine dir gestern die Hand So herzlich gedrückt. Wer will es sagen? Im Frühling ist alles aus Rand und Band. Warum? Darum ! Nun laß dein Fragen.
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Darum", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Falke, Mit dem Leben, Hamburg : Alfred Janssen, 1899, p.77
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
Das war der Junker Übermut, Die Stirne frei, den schlappen Hut Verwegen nur im Nacken; Laut klirrten ihm die Hacken. Das war die Jungfer züchtiglich, Ging stets einher, als schämt' sie sich, Als könnt' sie beim Spazieren Ihr Seelenheil verlieren. Das war, das war, das ist, das ist. Sein Rößlein ihren Hafer frißt, Er sitzt zu ihren Füßen Und muß im Garne büßen. [Draus wirkt]1 sie ihm ein weiches Hemd, Das macht ihn welt- und menschenfremd; Der Rest, daß sie ihn nütze, Der Rest giebt eine Mütze. Was sagt er [jetzt]2, Herr Übermut? Schön gute Nacht, und schlaf er gut! Das Spiel hat er verloren, Sein Weib gewann die Sporen.
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George Chaldezos) , "Good night", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Mit dem Leben. Neue Gedichte von Gustav Falke, A. Janssen, 1903, page 17.
1 Franckenstein: "Wirkt"2 Franckenstein: "nun"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , George Chaldezos , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Auf leisesten Sohlen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Loose  [sung text not yet checked]
Der einst er seine junge Sonnige Liebe gebracht, Die hat ihn gehen heißen, Nicht weiter sein gedacht. Drauf hat er heimgeführet Ein Mädchen still und hold; Die hat aus allen Menschen Nur einzig ihn gewollt. Und ob sein Herz in Liebe Niemals für sie gebebt, Sie hat um ihn gelitten Und nur für ihn gelebt.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Lose"
See other settings of this text.
Note: "Loose" is an archaic spelling for "Lose".Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]