Es stehn viel Wolken am Himmel und dunkel ist die Nacht Doch dunkler ist's unten im Herzen das einsam pocht und wacht. Das seine Fremde fühlet, als ging's durch Wüsten und Sand Als wär' es ein stummer Pilger zum fernen Heilgen Land.
Sechs Lieder , opus 10
by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896)
1. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Weit in nebelgrauer Ferne  [sung text checked 1 time]
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne [Weilt]1 mit Liebe noch [der]2 Blick, Aber [wie]3 des Sternes Pracht Ist es nur [ein]4 Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's [vergänglich]5 seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? [Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?]6
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Emma", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 300, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Reinthaler: "Hängt"2 Krufft: "mein"
3 Reinthaler: "ach"
4 Reinthaler: "wie"
5 Reinthaler: "die Liebe"
6 First edition (Schiller's Musen-Almanach), and Krufft: "Ob der Liebe Lust auch flieht,/ Ihre Pein doch nie verglüht."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Laß tief in dir mich lesen  [sung text checked 1 time]
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen [Ans]1 Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch [drängt]2 auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, [Behorch']3 ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, [entglimme]4 Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. O sanfter Wind  [sung text checked 1 time]
O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe Der Dir bekannt -- Und jenes süße Wort gestehe Das Dir bekannt! Die Antwort bleibe, bringt sie Wehe Mir ungenannt -- Doch, bringt sie Heil: [komm]1 und gestehe Was Dir bekannt!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, Berlin: Decker, 1850
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable] and possibly by Hakīm Abul-Qāsim Ferdowsī Tūsī (940 - 1020) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Berlin: 1853, page 104.
1 Taubert: "komme"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Grünender Hügel, was lachst du so hell?  [sung text checked 1 time]
Grünender Hügel Was lachst du so hell? Buntes Geflügel, Was fliegst du so schnell? Blümlein was blüht ihr Auf grünender Au´? Bächlein, was zieht ihr So tief, so blau? Hügel, umschling´dich Mit Wintergewand! Vogel, o schwing´ dich In fremdes Land! Blumen, verflieget Den Winden ein Hohn, Bächlein, versieget! – Sie ging davon. Blumen und Hügel Wohl bleiben am Ort, Haben nicht Flügel Und können nicht fort. Vögel und Bäche Auf, eilet zu ihr; Jegliches spreche: Er schickt mich Dir!
Authorship:
- by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Nachtgruß  [sung text checked 1 time]
Weil jetzo alles stille ist Und alle Menschen schlafen, Mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst, Ruht wie ein Schiff in Hafen. Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, Was keinen mag erlaben, Darin der Tag das Herz zerstreut, Liegt alles tief begraben. Ein andrer König [wunderreich]1 Mit königlichen Sinnen, Zieht herrlich ein im stillen Reich, Besteigt die ew'gen Zinnen.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Accord", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 354; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 574.
1 Wolf: "wundergleich"Research team for this page: Virginia Knight , Peter Rastl [Guest Editor]