Die Heere blieben am Rheine stehn: Soll man hinein nach Frankreich gehn? Man dachte hin und wieder nach; allein der alte Blücher sprach: "Generalkarte her! Nach Frankreich gehn ist nicht so schwer. Wo steht der Feind?" — "Der Feind? Dahier!" "Den Finger drauf! Den schlagen wir! Wo liegt Paris? — Paris? Dahier!" "Den Finger drauf! Das nehmen wir! Nun schlagt die Brücken übern Rhein! Ich denke der Champagnerwein wird, wo er wächst, am besten sein!"
Drei Gesänge für Bass oder Bariton mit Pianoforte , opus 157
by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)
1. Blücher am Rhein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Ackermann2. Die Perlen im Champagner  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein großer Monarche guckt' einst in den Pokal: "Ihr hoch studierten Herren, nun saget mir einmal: Woher es arriviret, Daß, wenn der Wein mouffiret, Die Perle stets vom Grund aufsteigt, Nie in der Mitten sich erzeugt: Erklärt mir das Miracul, Besiegt mir die Obstacul, Die der gelahrten Welt Natura hingestellt!" ""O großer Monarche, das hielte nicht so schwer, Wenn Wein bei uns Gelehrten nicht so was Rares wär! -- Champagner ist gar theuer; Wenn Majestäten Euer Uns fubveniren wollte recht, Mit sechzig Flaschen, die nicht schlecht, Bald sollte das Miracul, Durch jegliches Obstacul, Bis auf den Grund hinein Perillustriret seyn!"" Der große Monarche war just de bonne humeur Und gab den Herrn Gelehrten ein Schock Champagner her. Da faß Herr Apparatus, Excerptus und Citatus Mit viel gelahrtem Heididum Um den Champagnertisch herum, Man ließ die Perlen steigen, Studirt' am End' die Neigen Rein aus; doch Keiner fund Den wahren Perlengrund. ""O großer Monarche, nur noch ein einzig Mal Vom selbigen Champagner dieselbe Flaschenzahl! Dann lieget, wie wir hoffen, Der Grund so klar als offen (Schon kamen wir ihm ziemlich nah) Vor dem gelehrten Auge da. Wenn sich die Perlen lösen, Ist's ein behendes Wesen: Das will bei mehrem Wein, Scharf attrapiret seyn!"" Der große Monarche sprach: "Nein, das nehm ich krumm, Ihr kehrt zuletzt den Keller mir gänzlich um und um! Was ihr bei sechzig Flaschen Nicht fahen könnt und haschen, Bringt ihr mit allem Saufen nicht Herfür an's rechte Tageslicht! So lange wir regieren, Soll weiter nichts paffiren! Das Perlen hat nun Ruh: Die Kellerthür ist -- zu." ""O großer Monarche, du gehst hinweg im Zorn! Vorstudium und Alles ist nun umsont verlor'n! Gewiß, in ein paar Stunden Hätt' man das Ding gefunden! Nun trinkt im Wein sich -- wer ihn hat -- Ohn' sonderlich Verständniß satt! Wie auch der Geist floriret, Wird ihr nicht subveniret, So hat die Wissenschaft Niemals die volle Kraft!"
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Die Perlen im Champagner"
Go to the single-text view
Confirmed with Ausgewählte Gedichte von August Kopisch, 1850, pages 44-46.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]