[Медлительно]1 влекутся дни мои, И каждый миг в [унылом]2 сердце множит Всё горести несчастливой любви [И все мечты безумия]3 тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, [плененная]4 тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни [час]5, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 51
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Медлительно влекутся дни мои  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Не пой, красавица, при мне  [sung text checked 1 time]
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне [оне]1 Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я [призрак]2 милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне [оне]1 Другую жизнь и берег дальний.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 The modern spelling is "oni"
2 Rimsky-Korsakov: "obraz"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Цветок засохший  [sung text checked 1 time]
Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? [И где их нынче]1 уголок? Или [уже они]2 увяли, Как сей неведомый цветок?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Красавица  [sung text checked 1 time]
Всё в ней гармония, всё диво, всё выше мира и страстей, она покоится стыдливо к расе торжественной своей; она кругом себя взирает: ей нет соперниц, нет подруг; [Красавиц наших]1 бледный круг в её сиянье исчезает. Куда бы ты ни поспешал, хоть на любовное свиданье, какое б в сердце ни питал ты сокровенное мечтанье; Но, встретясь с ней, смущенный, ты вдруг остановишься невольно, благоговея богомольно перед святыней красоты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The beauty", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "иных красавиц" ("inykh krasavic")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Ненастный день потух  [sung text checked 1 time]
Ненастный день потух; ненастной ночи мгла По небу стелется одеждою свинцовой; Как привидение, за рощею сосновой Луна туманная взошла... Всё мрачную тоску на душу мне наводит. Далеко, там, луна в сиянии восходит; Там воздух напоен вечерней [теплотой]1; Там море движется роскошной пеленой Под голубыми небесами... Вот время: по горе теперь идет она К брегам, потопленным шумящими волнами; Там, под забетными скалами, Теперь она сидит печальна и одна... Одна... Никто пред ней не плачет, не тоскует; Никто её [колен]2 в забвенье не целует... [ Одна, них им устам она не предаёт Ни плеч, ни влажных уст, ни персей белоснежых]3 Никто её любви небесной не достоин. Не правда ль: ты одна... ты плачешь... я спокоен... Но если...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "svezhej mgloj"
2 Rimsky-Korsakov: "usta"
3 omitted by Rimsky-Korsakov
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]