Где ты, там мысль моя летает, туда стремятся все мечты, и сердце там лишь быть желает, где ты, где ты! Где ты, там самый день светлее, мир полон жизни, красоты; яснее мысль и радость там живее, где ты, где ты!
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs , opus 8
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Где ты, там мысль моя летает  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ночь  [sung text checked 1 time]
Ночь пролетала над миром, Сны на людей навевая; С темно-лазуревой ризы Сыпались звезды, сверкая. Старые мощные дубы, Вечнозеленые ели [Грустные ивы]1 листвою Ночи навстречу шумели. [Радостно волны]2 журчали, Образ её отражая; [Рож наклонялась,]1 сильнее Пахла трава луговая. [Крики кузнечиков резвых]1 И соловьиные [трели]3, В хоре хвалебном сливаясь, В воздухе тихо звенели, И улыбалася кротко Ночь, над землей пролетая ... С темно-лазуревой ризы Сыпались звезды, сверкая...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1862, appears in Letnije pesni, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Rimsky-Korsakov.
2 Rimsky-Korsakov: "Tikhije vody"
3 Rimsky-Korsakov: "pesni"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Тайна  [sung text checked 1 time]
Когда меня в уста и очи ты, милый друг мой, целовал, одни сверкали свезды ночи... Кто ж нашу тайну рассказал? В ту ночь звезда одна упала и в моря темной глубине про нашу тайну прошептала сребросверкающей волне. Волна веслу проговорилась, подслушал тайну у бесла пловец, в нём кровь забилась... И тайнав звуки перелилась, и в громкой песне ожила. Он пел, его напеву внимала милая не раз, с тех пор и юноши, и девы все песню ту поют про нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Встань, сойди! Давно денница  [sung text checked 1 time]
Встань, сойди! Давно денница И тебя давно жду я! Встань от ложа, голубица, [Совершинная моя]1! Солнце зиму с поля гонит, Дождь [давно себе прошёл]2 И росистый луг зацвел... Чу! И горлица уж стонет. Веет тонким ароматом Недозрелый виноград... Выходи, сестра, и с братом Обойди зелёный сад. Высока твоя светлица И за каменной стеной... [Покажись]3 же, голубица, Дай услышать голос твой! Для того, что взор твой ясен, Голос сладок, образ красен, Для того, что [хороша]4, Всей души моей душа!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "vstan', krasavica moja"
2 Rimsky-Korsakov: "davno, davno proshjol"
3 Rimsky-Korsakov: "Vykhodi"
4 Rimsky-Korskakov: "khorosha ty"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. В царство розы и вина ‑‑ приди  [sung text checked 1 time]
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди.1 Утиши ты песнь тоски моей -- [Камням эта песнь слышна -- приди]2. [ ... ] Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей, Кубок счастья до дна - приди. [ ... ] Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди.1
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Я верю: я любим  [sung text checked 1 time]
Я верю: я любим; для сердца надо верить. Нет, милая моя не может лице мерить все непритворно в ней: желанья тёмный жар, стыдливость робкая, одежды легкая небрежность, и ласковых речей младенческая нежность.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дориде"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]