Luften sitred, da Solen gik ned; at skilles gør saa bedrø Nu mørkner Løvet ved Søens Bred; løft Dig min Sang og hold Dig bered', den Savnede vil vi besynge. I Høstnatten falmer den duftende Krans, som Vaaren fik flettet af Blomsternes Klynge; Høsten rækker en Tankekrans, men det er Blomster, som tynge. De blev jo vædet af Aftenens Dug, af Skyens perlende Taare; de blev ej fredet for Vindenes Suk, om og de blev fredet for Øksernes Hug, da Bøgen lagdes paa Baare. Det blev et tungsindigt Blomsterkuld trods Formens Renhed og Farvens Guld; de spired omkring den kløvede Bul, de dufter af Muld, og de længes mod Solskin saa saare. Løft Dig, min Sang, mod den sitrende Luft; den Savnede vil vi besynge. Lad Blomsternes Klynge kun mangle i Duft, lad Maanen staa bleg i den blaanende Luft; vor Sang har dog Kræfter tilbage. Hvad Vaaren slængte for rundhaandet hen i Tillid til Sommerens evige Dage, det samler Høsten. Og stærkest er Den, som véd: der er kort kun tilbage!
6 Sänge til Tekster af H. Drachmann , opus 8
by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Luften sitred, da Solen gik ned  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Høstaften"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Paa Stranden skælver ej det mindste Blad; Her ruller Søen sølvblank ud sit Bad, Og Solnedgangen lejrer sig derover. I Himlen smeltes ind de bløde Vover, Du skuer mod uendelige Sletter Af Barndomsminder uden mørke Pletter, Vemodig glad: - De lyse- Nætter, ak de lyse Nætter!
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Lyse Nætter", appears in Ungdom i Digt og Sang, in Nye Sange ved Havet
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuits claires", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Weiße Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Vi lo jo før saa længe  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Vi lo jo før saa længe og spandt paa Glædens Traad, nu kan vi sagtens trænge en Smule til Graad; naar Graaden saa er standset, saa gaar vi ud og ser paa Stedet, hvor vi dansed; dér danser vi ej mer. Dér sætter vi os stille i Skyggen paa en Bænk, hvor Solens Straaler spille med tavlede Stænk. At sidde selv i Skyggen og se, hvor Solen lér, at glæde os ved Lykken, som var. Hvad vil vi mer? Foroven skærmer Løvet mod altfor megen Sol, forneden tegner Støvet en lysblomstret kjol! I Kjolen har Du danset, paa Blomsten har Du grædt; men Leg og Graad er standset, Nu er mit Hjærte let.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 9
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Jeg hører i Natten  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Jeg hører i Natten fra stille Skove et Raab, som af: hjælp mig, min Gud! Jeg rejser mig, lytter, kan ikke sove, jeg kaldes, jeg kommer derud. Jeg vækker i Natten de slumrende Skove med hviskende Stemme: hvem dér? I Natten, med Ret til at tie og sove, staar søvntunge Buske og Trær. Jeg ængstes, som var det for meget at vove, jeg løfter min Stemme: hvem dér? Jeg lytter. Fra søvntunge, slumrende Skove spørger mig Ekko: hvem dér? Jeg iler i Natten fra stille Skove, jeg grubler, jeg grunder; min Gud! Jeg lægger mig, lytter, kan ikke sove. Hvem er jeg? hvordan ser jeg ud?
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Kun af den sagtnende Dønning  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Kun af den sagtnende Dønning En Lyd, som paa enkelte dybtstemte Strenge, Et døende Spil. Det varer ej længe, Saa tier det altsammen stille; Natvinden standser sin Trille, Stjernen ser til. Op fra de skumrende Strande, Fra Søen, som sover saa dybt, som den Sunde Ene formaar, Der stiger i Blunde Tanker til Gengæld for Lyde, Syner, som jeg kun kan tyde, Du kun forstaar.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sildig II"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Som ingen har Ord  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Som ingen har Ord For Nattens Skønhed, Hvad enten den straaler Stjernefunklende Eller den hviler Tyst som Barnet Bag Vuggefangets Sænkede Forhæng Som ingen har Toner For Maaneglimrets Hvisken med Strømmens Sitrende Vover, Eller for hine Suk, der iler Aandeagtige Dagen forud -: Saa nævner ingen I Ord eller Toner Hine Tider, Hvor Kvindeøjet Rummed en Verden Af Nattens Skønhed Ud over Maalet, Menneskegrænsen. Men den, der suger Som Sivet Maanens Hvisken med Strømmen Og drikker som Luften Nattesukket: - For ham er den kommende Dag en Lidelse, Solen en Bøddel. Og den, som elsked Saa højt en Kvinde, At Sjælen hastigt Svang sig mod Grænsen Og Menneskemaalet Overskredes, - Han finder sig snart Som Betler ved Døren. Dog, har han, skønt Betler, Den stoltes Styrke, Saa rejser han sig Med Ryk fra Døren, Skærer af Kaabens Pjalter en Kittel Og drager standhaftig Resten af Vejen.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]