Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 4
by Gustav Trautmann (1866 - 1926)
1. An die Nachtigall  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
Das Ufer ist so morgenstill, Noch kaum ein Fischlein springen will. Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried, Ein Wäschermägdlein emsig kniet. O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr, Verschlafen noch ihr Augenpaar, Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt, Mit Singen sie die Zeit sich kürzt. "Am jüngsten Tag ich aufersteh' Und gleich nach meinem Liebsten seh', und wenn ich ihn nicht finden kann, leg' wieder mich zum Schlafen dann. "O Herzeleid, du Ewigkeit! Selbander nur ist Seligkeit! Und kommt mein Liebster nicht hinein, mag nicht im Paradiese sein!"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. An den Traum  [sung text not yet checked]
Öffne mir die goldne Pforte, Traum, zu deinem Wunderhain, Was mir blühte und verdorrte, Laß mir blühend neu gedeihn. Zeige mir die heil'gen Orte Meiner Wonne, meiner Pein, Laß mich lauschen holdem Worte, Liebesstrahlen saugen ein, Öffne mir die goldne Pforte, Traum, o laß mich glücklich sein!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Dreams", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 131.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Golden Licht, lieb Gesicht
Golden Licht, lieb Gesicht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —