Kampfmüd' und sonn'verbrannt, Fern an der Heiden Strand, Waldgrünes Thüringland, Denk' ich an dich. Mildklarer Sternenschein, Du sollst mir Bote sein, Geh, grüß' die Heimat mein, Weit [über]1 Meer! Feinden von allerwärts, Trotzt meiner Waffen Erz; Wider der Sehnsucht Schmerz Schirmt mich kein Schild. Doch wie das Herz auch klagt, Ausharr' ich unverzagt: Wer Gottes Fahrt gewagt, Trägt still sein Kreuz. Drüben am Belusbach Ist schon die Vorhut wach; Heut noch klingt Speerestrach Durch Kisons Flur. Horch, wie die Hähne krähn! Heut bleibt das Frühmal stehn, Heut, werter Sarazen, Hau'n wir uns satt!
Vier Lieder , opus 6
by Richard Trunk (1879 - 1968)
1. Biterolf im Lager von Akkon 1190  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Gebet  [sung text not yet checked]
Herr! schicke, was du [willt]1, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden [Und wollest]2 mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Abschiedsgruß  [sung text not yet checked]
Rosmarin und Salveiblättlein Schenk' ich dir zum Abschiedsgruß, Und dies sei mein letzt' Gedenken, Weil ich dich verlassen muß.1 Warst mir treu so viele Jahre, Hast mir viel zu lieb gethan, Meine Äugelein die fließen, Daß ich nichts mehr sagen kann.
Authorship:
- by Albert Werfer (1815 - 1885), "Abschiedsgruß", subtitle: "Nach einem schwäbischen Volkslied", appears in Gedichte, in Vermischte Gedichte
Based on:
- a text in Alemannic from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Albert Werfer, Tübingen: H. Laupp'schen Buchhandlung, 1851. Appears in Vermischte Gedichte, page 73.
1 note: many folksong anthologies have another verse here, but it is absent from the publication cited above:Was mich drückt, ich darf's nicht sagen, Muß verschweigen meine Darf mein Elend niemand klagen, Muß dabei noch fröhlich sein.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
4. Im Auge hast du Veilchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —