Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six paroles pour l'année liturgique
Translations © by Guy Laffaille
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
View original-language texts alone: Sechs Sprüche (Six Motets)
Frohlocket, ihr Völker auf Erden und preiset Gott! Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheißen. Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret, Halleluja! Frohlocket, ihr Völker auf Erden, Halleluja!
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noël", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Réjouis-toi, peuple de la terre et loue Dieu ! Le Sauveur est apparu, celui que le Seigneur avait promis. Il a révélé sa justice au monde. Alléluia ! Réjouis-toi, peuple de la terre, Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 5
Word count: 35
Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden, und die Erde und die Welt erschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Halleluja!
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 89 (90)"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per al dia d'any nou", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le jour de l'an", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Seigneur Dieu, tu es notre refuge pour toujours. Avant que les montagnes soient et que le terre et le monde aient été créés, tu étais Dieu de toute éternité. Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 89 (90)"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 4
Word count: 31
Erhaben, o Herr, über alles Lob, über alle Herrlichkeit; herrschest du von Ewigkeit zu Ewigkeit. Halleluja!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Ascension", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Ô Seigneur, élevé au-dessus de toute louange, au-dessus de toute gloire : tu règnes dans les siècles des siècles. Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 3
Word count: 21
Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten, und erbarme dich unseres Elends. Herr, der du unser Heiland bist, stehe uns bei, erlöse uns und vergieb uns unsere Sünden um der Herrlichkeit deines Namens willen. Halleluja!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per al temps de la Passió", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le temps de la Passion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Seigneur, ne te souviens pas de nos iniquités et aie pitié de notre misère. Seigneur, toi qui es notre Sauveur, tiens-toi près de nous, délivre-nous et pardonne nos péchés pour la gloire de ton nom. Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 6
Word count: 37
Lasset uns frohlocken, es nahet der Heiland, den Gott uns verheissen. Der Name des Herrn sei gelobet in Ewigkeit. Halleluja!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Avent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Réjouissons-nous, le Sauveur s'approche, celui que Dieu nous a promis. Que le nom du Seigneur soit béni éternellement. Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 5
Word count: 20
Um unsrer Sünden willen hat sich Christus erniedriget, und ist gehorsam geworden bis zum Tode am Kreuze; darum hat Gott ihn erhöhet, und ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist. Halleluja!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Divendres Sant", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le Vendredi Saint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
À cause de nos péchés, le Christ s'est humilié jusqu'à la mort sur la croix, c'est pourquoi Dieu l'a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom. Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 6
Word count: 34