Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Maintenant remercions tous Dieu
Translations © by Guy Laffaille
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
View original-language texts alone: Nun danket alle Gott
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge thut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund gethan.
[ ... ]
Authorship:
- by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.
1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"2 Bach: "der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński
Maintenant remercions tous Dieu
Avec nos cœurs, nos bouches et nos mains,
Lui qui fait de grandes choses
Pour nous et pour tous les buts,
Lui qui pour nous depuis les entrailles de notre mère
Et à travers les étapes de notre enfance
Sans compter, de grands biens
Nous a donnés et continue encore à donner.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134
[ ... ]
Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben,
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort,
Und uns aus aller Noth
Erlösen hier und dort.
Authorship:
- by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.
1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"2 Bach: "der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński
[ ... ]
Le Dieu toujours bon
Souhaite nous donner au cours de notre vie
Un cœur toujours joyeux
Et une paix noble,
Et nous soutenir dans sa grâce
Depuis maintenant,
Et nous sauver de toutes les souffrances
Ici et partout.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134
[ ... ]
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
[zustammt dem heilgen Geist]1
Im hohen Himmelsthrone;
Dem dreieinigen Gott,
Als [es]2 ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar.
Authorship:
- by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.
1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"2 Bach: "der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński
[ ... ]
Louange, honneur et gloire à Dieu,
au Père et au Fils,
Et à lui, qui avecest les deux,
Sur le haut trône du ciel,
À la Trinité,
Qui est présente au début,
Est et restera toujours
Maintenant et à jamais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134