Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Livre de chants italiens
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Italienisches Liederbuch
Auch kleine Dinge können uns entzücken, Auch kleine Dinge können theuer sein. Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken; Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Und wird um ihre Güte doch gesucht. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 109, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Le cose piccoline", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Even little things", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Aurelien Vicentini) , "Même les petites choses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Même de petites choses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 52.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Même de petites choses peuvent nous ravir, Même de petites choses peuvent être précieuses. Pensez comme nous nous parons joyeusement avec des perles ; Elles valent cher et sont pourtant petites. Pensez comme le fruit de l'olivier est petit, Et il est pourtant recherché pour son goût. pensez seulement à la rose, comme elle est petite, Et pourtant elle sent si bon, comme vous le savez.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 109, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Le cose piccoline", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 8
Word count: 66
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne. Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben? Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne; Mit Thränen will ich das Geleit dir geben. Mit Thränen will ich deinen Weg befeuchten -- Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten! Mit Thränen bin ich bei dir allerwärts -- Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 2, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che voli partire", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 4.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
On m'a dit que tu voyageais au loin, Ah, où vas-tu, mon très cher amour ? Le jour où tu partiras, je voudrais le connaître ; Avec des larmes, je t'escorterai. Avec des larmes, je mouillerai ton chemin : Pense à moi, et l'espoir me donnera de la lumière ! Avec des larmes je serai près de toi partout - Pense à moi, ne m'oublie pas, mon cœur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 2, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che voli partire", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 69
Ihr seid die Allerschönste weit und breit, Viel schöner als im Mai der Blumenflor. Orvieto's Dom steigt so voll Herrlichkeit, Viterbo's größter Brunnen nicht empor. So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen, Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen. Ach, du bist so an Reiz und Anmuth reich, Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 41, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E sete la piú bella mentovata", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vós sou la més formosa de tot l’entorn", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are the fairest far and wide", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 20.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tu es la plus belle de toutes à la ronde, Beaucoup plus belle que les fleurs en mai. La cathédrale d'Orvieto ne se dresse pas plus glorieusement, Ni la grande fontaine de Viterbo. Si élevées sont ta grâce et ta magie Que la cathédrale de Sienne doit s'incliner devant toi. Ah, tu es si pourvue en grâce et en charme Que même la cathédrale de Sienne ne peut se comparer à toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 41, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E sete la piú bella mentovata", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 72
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund; Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten! Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund, Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten, Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht, Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 40, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be He through whom the world arose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 20.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Béni soit celui par qui le monde s'est élevé ; Comme il l'a créé parfaitement de tous les côtés ! Il a créé la mer avec ses profondeurs infinies, Il a créé les navires qui glissent dessus, Il a créé le Paradis avec sa lumière éternelle, Il a créé la beauté et ton visage.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 40, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 6
Word count: 54
Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen Vermögt die Reize, die uns Glut entfachen; Selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen Die Klagen der Verliebten könnt verlachen; Selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen Könnt eure Herzensnot verständlich machen; Selig ihr Toten, die man hat begraben! Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Latinisch, no. 26, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Beati ciechi voi che non vedete", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be you blind who cannot see", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 13.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Bénis soient les aveugles qui ne peuvent pas voir Ces charmes qui enflamment notre ardeur ; Bénis soient les sourds qui sans peur Peuvent rire des plaintes des amants ; Bénis soient les muets qui aux femmes Ne peuvent pas exprimer la détresse de leur cœur ; Bénis soient les morts qui sont enterrés ! Vous aurez le repos des tourments de l'amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Latinisch, no. 26, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Beati ciechi voi che non vedete", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 63
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt? Wer hieß dich kommen, wenn es dir zur Last? Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt, Geh dahin, wo du die Gedanken hast. Geh nur, wohin dein Sinnen steht und Denken! Daß du zu mir kommst, will ich gern dir schenken. Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt! Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 120, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Who called you then? Who sent for you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 57.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Qui t'a appelé, alors ? Qui t'a envoyé ? Qui t'a dit de venir, si c'est un tel poids pour toi ? Va vers la bien-aimée qui te plaît plus, Va là-bas, où sont tes pensées. Va où sont ton esprit et ta pensée ! Je t'excuserai volontiers de venir vers moi. Va vers la bien-aimée qui te plaît plus ! Qui t'a appelé, alors ? Qui t'a fait venir ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 120, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 71
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht: Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben, Du habest ihn um seinen Glanz gebracht. Als er zuletzt das Sternenheer gezählt, Da hab' es an der vollen Zahl gefehlt; Zwei von den schönsten habest du entwendet: Die beiden Augen dort, die mich verblendet.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 38, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "The moon has raised a grave complaint", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 19.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
La lune a élevé une plainte grave Et a fait connaître le problème au Seigneur : Elle ne veut plus rester au ciel, Car tu lui as volé son éclat. Quand elle a compté enfin la multitude des étoiles, Leur nombre n'était pas complet : Tu avais volé deux parmi les plus belles : Tes deux yeux qui m'ont aveuglé.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 38, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 60
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben, Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen. Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben; Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen? Es schließen Frieden Könige und Fürsten, Und sollten Liebende nicht [danach]1 dürsten? Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten, Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißrathen? Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt, Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Facciam la pace, caro bene mio", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 54.
1 Wolf: "darnach"Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Maintenant faisons la paix, ma très chère vie, Nous nous sommes déjà querellés trop longtemps. Si tu ne veux pas, je me rends : Comment pouvons-nous nous faire la guerre jusqu'à la mort ? Les rois et les princes font la paix, Et deux amants n'en auraient pas envie ? Princes et soldats font la paix, Et deux personnes qui s'aiment n'y réussiraient pas ? Penses-tu que quand de si grands hommes ont réussi Un couple de cœurs contents échouerait ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Facciam la pace, caro bene mio", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 10
Word count: 81
Daß doch gemalt all deine Reize wären, Und dann der Heidenfürst das Bildniß fände. Er würde dir ein groß Geschenk verehren, Und legte seine Kron’ in deine Hände. Zum rechten Glauben [müßte]1 sich bekehren Sein ganzes Reich bis an sein fernstes Ende. Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben, Christ soll' ein Jeder werden und dich lieben. Ein jeder Heide flugs bekehrte sich Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 61
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If only your charms were painted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 31.
1 Wolf: "müßt' "Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Si seulement tous tes charmes étaient peints Et qu'alors un prince païen trouvait le portrait. Il t'honorerait d'un gros cadeau, Et voudrait poser sa couronne dans tes mains. À la vraie foi devrait se convertir Tout son royaume jusqu'à ses frontières les plus éloignées. Dans tout le pays il serait annoncé Que chacun devrait devenir chrétien et t'aimer. D'un coup tous les païens se convertiraient Et deviendraient de bons chrétiens et t'aimeraient.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 61
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 10
Word count: 72
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen, Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen? Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen; Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen. Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich. Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 115, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Ti pensi di legarmi con un filo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You think that, with a tiny string, you can catch me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 55.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tu penses qu'avec un bout de ficelle tu peux m'attraper Qu'avec un regard tu peux me faire éprendre de toi ? J'en ai attrapés d'autres qui volaient plus haut ; Tu ne dois pas me croire quand tu me vois rire. J'en ai attrapés d'autres déjà, crois-moi. Je suis amoureuse, mais pas de toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 115, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Ti pensi di legarmi con un filo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 6
Word count: 54
Wie lange schon war immer mein Verlangen: Ach, wäre doch ein [Musikus]1 mir gut! Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen Und schickt mir einen, [ganz]2 wie Milch und Blut. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 43, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Oh, quanto tempo l'ho desiderato", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How long has my yearning always been", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 21.
1 Goetz: "Musicus"1 Goetz: "fast"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Depuis combien de temps mon désir est là : Ah, si seulement un musicien m'aimait ! Maintenant le Seigneur a exaucé mon vœu Et m'en a envoyé un, tout comme le lait et le sang, Ici il vient avec un air délicat, Et incline sa tête et joue du violon.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 43, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Oh, quanto tempo l'ho desiderato", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 6
Word count: 50
Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr; Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen. Für Alltags bin ich gut genug, nicht wahr? Doch Bessre suchst du dir an Feiertagen. Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd'gen, Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd'gen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 118, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovinottino, non si fa cosí", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No, jove, això no és forma de comportar-se, en veritat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "No, young sir, one does not carry on so, in truth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 56.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Non, jeune homme, en vérité, on ne se comporte pas ainsi ; On veille à se conduire convenablement. Tous les jours, je suis assez bonne, n'est-ce pas ? Pourtant tu cherches mieux, les jours de fête. Non, jeune homme, si tu veux te rendre coupable plus loin, Ta bien-aimée de tous les jours te donnera ton congé.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 118, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovinottino, non si fa cosí", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 6
Word count: 57
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht Mit Euren Freiern um auf stolzem Fuß. Spricht man Euch an, kaum daß Ihr Rede steht, Als kostet' Euch zuviel ein holder Gruß. Bist keines Alexanders Töchterlein, Kein Königreich wird deine Mitgift sein, Und willst du nicht das Gold, so nimm das Zinn; Willst du nicht Liebe, nimm Verachtung hin.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 106, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Bella che troppo in alto vi tenete", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are haughty, beautiful child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 50.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Vous êtes orgueilleuse, bel enfant, et Vous traitez vos prétendants de manière arrogante. Si on vous parle, vous daignez à peine répondre, Comme si un accueil agréable vous coûterait trop. Vous n'êtes pas la fille d'Alexandre. Aucun royaume ne sera dans votre dot, Et si vous ne voulez pas de l'or, prenez l'étain ; Si vous ne voulez de l'amour, prenez le dédain.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 106, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Bella che troppo in alto vi tenete", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 63
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen, Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen? Dann pochen wir an Thür um Thür im Stillen: "Gebt einem armen Mönch um Jesu willen." -- O lieber Pater, du mußt später kommen, Wenn aus dem Ofen wir das Brod genommen. O lieber Pater, komm nur später wieder, Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder. -- Und ist sie krank, so lass't mich zu ihr gehen, Daß sie nicht etwa sterbe unversehen. Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen, Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen. Schließt Thür und Fenster, daß uns Keiner störe, Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 16, first published 1860 [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Compagno mio, visto che andèmo frate", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Friend, shall we wrap ourselves in cowls", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 73.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Compagnon, allons-nous nous envelopper de nos frocs, Et laisser le monde à celui qui s'y plaît ? Alors silencieusement nous frapperons de porte en porte : "Donnez au pauvre moine pour le salut de Jésus." --Ô cher Père, tu dois revenir plus tard, Quand nous aurons sorti le pain du four. Ô cher Père, tu dois revenir plus tard, Une de mes filles est couchée malade au lit. "Et si elle est malade, laisse-moi la voir Pour qu'elle ne meure pas sans les sacrements. Et si elle est malade, laisse-moi la voir, Qu'elle puisse me confesser ses péchés. Ferme porte et fenêtre, que personne ne nous dérange Pendant que j'entendrai la confession de la pauvre enfant !"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 16, first published 1860 [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Compagno mio, visto che andèmo frate", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 14
Word count: 117
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken. Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken, Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken. Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen, Da warf ihn eine Fliege übern Haufen; Und als er hintrat an mein Fensterlein, Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein. Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen! Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 34, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E lo mio damo è tanto piccolino", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 16.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Mon bien-aimé est si petit que sans se baisser Il balaie la chambre pour moi avec ses boucles. Quand il est arrivé dans le petit jardin pour cueillir du jasmin, Il a eu très peur d'un escargot. Alors il s'est assis dans la maison pour reprendre son souffle, Là une mouche l'a frappé et l'a fait culbuter ; Et quand il s'est présenté à ma petite fenêtre, Un taon l'a frappé sur son crâne. Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, taons Et tous ceux qui ont un petit trésor de la Maremme ! Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, moucherons Et tous ceux qui doivent se baisser si bas pour un baiser !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 34, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E lo mio damo è tanto piccolino", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 12
Word count: 111
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld, Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben. Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält; Er war noch nie im Kriege all sein Leben. Lasst nie ihn unter freiem Himmel schlafen; Er ist so zart, es möchte sich bestrafen. Lasst mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond; Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrec", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You young people who march into the field", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 43.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Jeunes gens qui marchaient à la guerre, Faites attention à mon très cher. Veillez à ce qu'il se tienne bravement au feu ; Il n'a jamais été à la guerre de toute sa vie. Ne le laissez jamais dormir à la belle étoile ; Il est si délicat, il pourrait prendre mal. Pour moi, ne le laissez pas dormir sous la lune ; Il pourrait mourir, il n'est pas habitué à cela.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 72
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. Laß von den Schultern frei sie niederwehen; Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde. Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt - Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! Goldfäden, Seidenfäden ungezählt - Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 67, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se vuoi vedere il tuo servo morire", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "And if you see your lover die", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ואם את רוצה לראות את אהובך מת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 34.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Et si tu vois ton bien-aimé mourir, Alors ne mets pas tes cheveux en tresses, ma chère. Laisse-les flotter sur tes épaules ; Ils ressemblent à des fils d'or pur. Comme des fils dorés que le vent agite. Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte ! Fils d'or, innombrables fils de soie, Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 67, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se vuoi vedere il tuo servo morire", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 72
Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht, Und laß dich ja vom Schlummer nicht betören. Ich sage dir vier Worte von Gewicht, Von denen darfst du keines überhören. Das erste: daß um dich mein Herze bricht, Das zweite: dir nur will ich angehören, Das dritte: daß ich dir mein Heil befehle, Das letzte: dich allein liebt meine Seele.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 30, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Alza la bionda testa, e non dormire", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Lift up your blond head and do not sleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הרימי את ראשך הבלונדיני", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 14.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Lève ta tête blonde et ne dors pas, Et ne te laisse pas séduire par le sommeil. J'ai quatre choses importantes à te dire, Tu ne dois pas en manquer une seule. La première : pour toi mon cœur se brise, La deuxième : je veux n'appartenir qu'à toi, La troisième : qu'à toi je confie mon salut, La dernière : mon âme aime toi seul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 30, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Alza la bionda testa, e non dormire", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 66
Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen, Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder. Die Engel, die herab vom Himmel fliegen, Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder. Die Engel Gottes sind herabgeflogen, Mit ihnen ist der Frieden eingezogen. Die Liebesengel kamen über Nacht Und haben Frieden meiner Brust gebracht.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 114, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Ha tanto tempo ch'eravamo muti", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "We have both been silent a long time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "כמה זמן איבדתי", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 54.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Nous avons été tous les deux silencieux pendant un long temps, Tout d'un coup, la parole nous est revenue. Les anges, qui volent depuis le ciel, Ont ramené la paix après la guerre. Les anges de Dieu sont descendus Et la paix est arrivée avec eux. Les anges de l'amour sont venus dans la nuit Et ont apporté la paix dans mon cœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 114, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Ha tanto tempo ch'eravamo muti", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 63
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. Weg von der Mutter wend' ich mich und weine, Blut sind die Thränen, die mir nicht versiegen. Den breiten Strom am Bett hab' ich geweint, Weiß nicht vor Thränen, ob der Morgen scheint. Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen; Blind haben mich gemacht die blut'gen Thränen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Respecte de la Toscana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My beloved sings by the house in moonlight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 13.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Mon amoureux chante près de la maison au clair de lune, Et je dois être couchée dans mon lit, à l'écouter. Je me tourne loin de ma mère et je pleure, Mes larmes sont de sang, et ne sèchent jamais. J'ai pleuré un grand ruisseau près du lit, À travers mes larmes je ne sais pas si le matin brille. De désir j'ai pleuré un grand ruisseau près du lit ; Les larmes de sang m'ont rendue aveugle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 78
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht; So bleibe weg, mein Schatz, thu' ihr den Willen. Ach Liebster, nein! thu ihr den Willen nicht, Besuch' mich doch, thu's ihr zum Trotz, im Stillen! Nein, mein Geliebter, folg' ihr nimmermehr, Thu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher! Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage; Thu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 51, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che tua madre 'n vuole", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "They told me your mother does not want it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 25.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
On m'a dit que ta mère n'en veut pas ; Aussi éloigne-toi, mon trésor, réalise son souhait. Ah, très chère, non ! Ne réalise pas son souhait, Rends-moi visite, fais-le en dépit d'elle, en secret ! Non, ma bien-aimée, ne l'écoute jamais, Fais-le malgré elle, viens ici souvent ! Non, n'écoute pas ce qu'elle dit ; Fais-le malgré elle, mon amour, viens tous les jours !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 51, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che tua madre 'n vuole", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 66
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her, Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen. Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär' Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen. Und liegt sie schon im Bett, so bitt' ich sehr, Thut es zu wissen ihr von meinetwegen, Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen, Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen, Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt, Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 76, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Io son venuta a farvi serenata", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He vingut per cantar-vos una serenata", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have come to serenade you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "סרנאדה להביא לך באתי הנה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 38.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade, Si le maître de la maison n'y voit pas d'inconvénient. Vous avez une fille magnifique. Ce serait Bien de ne pas la garder dans la maison trop strictement. Et si elle est déjà au lit, je vous en prie, Faites qu'elle sache, pour moi, Que son fidèle amour est venu par ici, Que jour et nuit il la garde dans ses pensées, Et qu'en un jour de vingt-quatre heures, Elle me manque pendant vingt-cinq.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 76, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Io son venuta a farvi serenata", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 10
Word count: 83
Was für ein Lied soll dir gesungen werden, Das deiner würdig sei? Wo find' ich's nur? Am liebsten grüb' ich es tief aus der Erden, Gesungen noch von keiner Creatur. Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute Hört' oder sang, selbst nicht die ältsten Leute.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 130, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non so quale canzona mi cantare", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "What song should I sing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 62.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Quel chant devrais-je chanter Qui serait digne de toi ? Où le trouverais-je ? J'aimerais mieux le chercher profond dans la terre, Encore chanté par aucune créature. Un chant que jusqu'à aujourd'hui aucun homme ou femme N'ait entendu ou chanté, même pas les plus vieux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 130, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non so quale canzona mi cantare", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 6
Word count: 45
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr, Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben. Umsonst nach rechts und links blick' ich umher, Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben. Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre, Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre. Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter, Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter. Ich meine, um mich ganz zu offenbaren, Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.
Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Je ne mange plus mon pain sec, Une épine reste plantée dans mon pied. En vain, je regarde autour à droite et à gauche Et je ne trouve personne qui pourrait m'aimer. Si seulement il pouvait y avoir un petit homme vieux Qui me montrerait un peu d'amour et de respect. Je veux dire, bien sûr, un qui soit bien fait, Respectable, d'à peu près mon âge. Je veux dire, pour être tout à fait franche, Un petit homme d'environ quatorze ans.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 10
Word count: 82
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen Und hatte doch kein Haus mich zu empfangen, Nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten, Der Hafen auch war längst entzwei gegangen. An einem Fäßchen Wein gebrach es auch, Und Gläser hatt' er gar nicht im Gebrauch; Der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser, Das Brod steinhart und völlig stumpf das Messer.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 45, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "El mio moroso m'à invidato a cena", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheard invited me to dinner", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 82.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Mon bien-aimé m'a invitée à dîner, Pourtant il n'a pas de maison pour me recevoir, Ni bois ni foyer pour cuire ou rôtir, Le pot a été cassé en deux depuis longtemps . Aucun fût de vin n'était là non plus, Et il n'avait aucun verre pour boire ; La table était étroite, la nappe n'était pas mieux, Le pain dur comme une pierre et le couteau complètement émoussé.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 45, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "El mio moroso m'à invidato a cena", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 69
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt, Der schöne Toni hungre sich zu Tode; Seit ihn so überaus die Liebe quält, Nimmt er auf einen Backzahn sieben Brode. Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt Verspeis't er eine Wurst und sieben Brode, Und lindert nicht Tonina seine Pein, Bricht nächstens Hungersnoth und Theurung ein.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 44, first published 1860
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) from Volkslieder (Folksongs) , "Me xe stà dito, e me xe stà contà", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I inquired, and I was told", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Modern spelling would replace "Brode" with "Brote", etc.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 82.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Je me suis laissée dire et on m'a dit Que le beau Toni souffre de la faim à en mourir ; Depuis que l'amour le tourmente si fort, Il dévore sept pains par molaire. Après les repas pour endurcir sa digestion, Il dévore un saucisson et sept pains, Et si Tonina ne soulage pas sa douleur, La famine et la disette bientôt faire irruption.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 44, first published 1860
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) from Volkslieder (Folksongs) , "Me xe stà dito, e me xe stà contà", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 64
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder, Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute. Gleich spring' ich auf, fahr' in die Schuhe wieder Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute. Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt; So Manche lauscht - vorüber bin ich bald. So manches Mädchen hat mein Lied gerührt, Indeß der Wind schon Sang und Klang entführt.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 133, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 63.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit Quand ton image est apparue devant moi, ma chérie. Aussitôt, j'ai bondi, enfilé mes chaussures à nouveau Et j'ai erré dans la ville avec mon luth. Je chante et je joue et fais résonner la rue ; Tant de femmes écoutent -- je suis vite passé. Tant de filles sont émues par mon chant Quand le vent a emporté mon chant et le son au loin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 133, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 74
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei; Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen. Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei, Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen. Du spottest mein um meine Niedrigkeit, Doch Armuth thut dem Adel nichts zu Leid. Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen, Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 105, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Tu vai dicendo ch'io non son regina", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You tell me that I am no princess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 50.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tu me dis que je ne suis pas une princesse ; Toi non plus tu ne descends pas du trône d'Espagne. Non, mon cher, tu te lèves au chant du coq, Tu vas à travers champs et ce n'est pas en carrosse. Tu te moques de moi pour mon manque d'élévation, Mais la pauvreté ne fait pas souffrir les nobles. Tu te moques de ce que je n'ai ni couronne ni blason, Et toi-même tu chevauches à pied.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 105, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Tu vai dicendo ch'io non son regina", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 78
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering. Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen, Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding, Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen. Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr, Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir. Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen, Doch ach, Ihr seid so schön! wer kann Euch grollen?
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 32, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Conosco il vostro stato, fior gentile", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I know your station well, which is not inferior", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Je connais bien votre position qui n'est pas petite. Vous n'avez pas besoin de vous abaisser tant, Pour aimer une telle chose pauvre et humble, Puisque les plus beaux de tous s'inclinent vous. Les plus beaux hommes sont vaincus facilement par vous, Aussi je sais bien que vous voulez seulement vous amuser avec moi. Vous vous moquez de moi, comme on a essayé de me prévenir, Mais, ah, vous êtes si beau ! Qui peut se fâcher avec vous ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 32, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Conosco il vostro stato, fior gentile", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-02
Line count: 8
Word count: 80
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt, Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld. Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt, Da Tag um Tag ein Andrer ihr gefällt. Sie treibt es grade wie Toscana's Fluß, Dem jedes Berggewässer folgen muß. Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen: Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 117, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 56.
Heyse's note to line 8: "Wie in den heißen Sommermonaten den Arno seine Nebenflüsse in Stich lassen."
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Qu'elle s'en aille, elle qui joue la fière, Comme l'herbe magique dans le champ de fleurs. On voit ce que ses yeux brillants visent, Comment jour après jour un homme différent lui plaît. Elle avance comme une rivière de Toscane, Que toutes les eaux des montagnes doivent suivre. Elle avance comme l'Arno, me semble-t-il : Tantôt elle a de nombreux soupirants, tantôt aucun.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 117, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-02
Line count: 8
Word count: 63
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar, Da du mir immer zürnest unverhohlen? Du kommst nur Einmal alle hundert Jahr, Und dann, als hätte man dir's anbefohlen. Was kommst du, wenn's die Deinen ungern sehn? Gieb frei mein Herz, dann magst du weitergehn. Daheim mit deinen Leuten leb' in Frieden, Denn was der Himmel will, geschieht hinieden. Halt Frieden mit den Deinigen zu Haus, Denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 96, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E come vuoi ch'io faccia a stare allegra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How shall I be happy and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 45.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Comment pourrai-je être heureuse et rire, Alors que tu es toujours en colère avec moi ? Tu viens seulement une fois tous les cents ans, Et alors comme si on t'en avait donné l'ordre. Pourquoi venir, si les tiens voient cela à contre-cœur ? Rends la liberté à mon cœur, et alors tu peux t'en aller. Vis chez toi avec ta famille en paix, Car ce que le ciel veut arrive ici-bas. La paix avec les tiens à la maison, Car ce que le ciel veut ne manque pas d'arriver.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 96, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E come vuoi ch'io faccia a stare allegra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-02
Line count: 10
Word count: 90
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt? Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt, Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust. Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert, Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt. Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl Und wasch' in meinem Blut all meine Qual.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 124, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Why this rage, my darling, that inflames you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ? Je ne suis consciente d'aucune faute, Ah, prends plutôt un couteau bien affûté Et viens vers moi et perce ma poitrine, Et si un couteau ne peut servir, alors prends une épée, Pour que la fontaine de mon sang monte jusqu'au ciel. Et si une épée ne peut servir, prends l'acier d'un poignard Et lave dans mon sang toute ma douleur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 124, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 69
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder; Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt. Genüber jenen Mauern legt mich nieder, Wo ihr so manchmal mich gesehen habt. Dort legt mich hin, in Regen oder Wind; Gern sterb' ich, ist's um dich, geliebtes Kind. Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen; Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 126, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 60.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs ; Je ne souhaite pas que vous creusiez une tombe pour moi. Allongez-moi près de ces murs, Où si souvent vous m'avez vu. Là allongez-moi, dans la pluie ou le vent ; Heureux je mourrais si c'est pour toi, ma chère enfant. Là allongez-moi dans l'éclat du soleil ou la pluie ; Doucement je mourrais, si c'est à cause de toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 126, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 71
Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette, Scheucht Ihr vom Himmel alle Wolken fort, Die Sonne lockt Ihr auf die Berge dort, Und Engelein erscheinen um die Wette Und bringen Schuh und Kleider Euch sofort. Dann, wenn Ihr ausgeht in die heil'ge Mette, So zieht Ihr alle Menschen mit Euch fort, Und wenn Ihr naht der benedeiten Stätte, So zündet Euer Blick die Lampen an. Weihwasser nehmt Ihr, macht des Kreuzes Zeichen Und netzet Eure weiße Stirn sodann Und neiget Euch und beugt die Knie ingleichen -- -- O wie holdselig steht Euch Alles an! Wie hold und selig hat Euch Gott begabt, Die Ihr der Schönheit Kron empfangen habt! Wie hold und selig wandelt Ihr im Leben; Der Schönheit Palme ward an Euch gegeben.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 63, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E la mattina quando vi levate", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "And when you rise early from your bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 32.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Et quand vous vous levez du lit tôt le matin, Vous fites fuir du ciel tous les nuages, Vous charmez le soleil sur les collines, Et les anges rivalisent d'ardeur pour se montrer Et apporter vos chaussures et vos habits. Alors quand vous allez à la sainte messe, Vous amenez tout le monde avec vous, Et quand vous approchez de l'endroit béni, Alors votre regard allume les lampes. Vous prenez l'eau bénie, faites le signe de croix, Et mouillez votre front blanc Et vous vous inclinez et faites une génuflexion - Oh, tout est doux et bienheureux par vous ! Comme Dieu vous a pourvue, douce et bienheureuse, Vous qui avez reçu la couronne de la beauté ! Comme vous marchez dans la vie douce et bienheureuse ; La palme de la beauté vous a été attribuée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 63, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E la mattina quando vi levate", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 17
Word count: 137
Benedeit die sel'ge Mutter, Die so lieblich dich geboren, So an Schönheit auserkoren -- Meine Sehnsucht fliegt dir zu! Du so lieblich von [Geberden]1, Du die Holdeste [der]2 Erden, Du mein Kleinod, meine Wonne, Süße, benedeit bist du! Wenn ich aus der Ferne schmachte Und betrachte deine Schöne, Siehe wie ich beb' und stöhne, Daß ich kaum es bergen kann! Und in meiner Brust gewaltsam Fühl' ich Flammen sich empören, Die den Frieden mir zerstören, Ach, der Wahnsinn faßt mich an!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225
1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores2 Sommer: "auf"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Bénie soit l'heureuse mère Qui t'a portée si tendrement, Si remarquée par la beauté, Mon désir ardent vole vers toi ! Toi si gracieuse dans tes mouvements, Toi la plus belle sur terre, Toi mon joyau, mon bonheur, Douce, sois bénie ! Quand de loin je me languis Et considère ta beauté, Vois comme je tremble et je gémis De ne pouvoir à peine le cacher ! Et dans ma poitrine avec force Je sens des flammes qui se révoltent, Qui détruisent ma paix, Ah, la folie me saisit !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 16
Word count: 90
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf, Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen. So liebevoll umarmst du mich darauf, Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen. Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen, Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen, Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen, Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 47, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "When you, my dearest, ascend to heaven", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Quand tu monteras au ciel, mon bien-aimé, Je te porterai mon cœur dans ma main. Si plein d'amour tu m'embrasseras, Alors nous nous allongerons aux pieds du Seigneur. Et le Seigneur Dieu verra notre chagrin d'amour, Il fera un cœur unique des deux cœurs aimants, Il les réunira tous les deux pour en faire un seul, Au paradis, brillant des flammes du ciel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 47, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 63
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! Hätt' ich doch Gott geliebt in all der Zeit. Ein Platz im Paradies wär' mir verschrieben, Ein Heil'ger säße dann an meiner Seit'. Und weil ich dich geliebt, schön frisch Gesicht, Verscherzt' ich mir des Paradieses Licht, Und weil ich dich geliebt, schön Veigelein, Komm' ich nun nicht ins Paradies hinein.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 97, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E quanto tempo ho perso", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How much time I lost in loving you!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 46.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Combien de temps j'ai perdu en t'aimant ! Si seulement j'avais aimé Dieu pendant tou ce temps, Une place au paradis serait maintenant à moi, Un saint serait assis à mon côté. Et parce que je t'aimais, beau visage frais, J'ai perdu par ma faute la lumière du paradis, Et parce que je t'aimais, belle violette, Maintenant je n'entrerai pas au paradis.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 97, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E quanto tempo ho perso", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 62
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst, Sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann, Bitt' ich, daß du mir erst ein Zeichen machst, Damit ich doch mein Herz auch bänd'gen kann, Daß ich mein Herz mag bänd'gen, zahm und still, Wenn es vor großer Liebe springen will, Daß ich mein Herz mag halten in der Brust, Wenn es ausbrechen will vor großer Lust.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 66, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Quando incontri i miei occhi", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "When you turn your eyes to me and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 33.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Quand tu tournes tes yeux vers moi et que tu ris, Alors baisse-les et penche ton menton vers ta poitrine, Je t'en prie, d'abord fais-moi un signe, Que je puisse maîtriser mon cœur, Que je puisse maîtriser et calmer mon cœur, Quand il bondira d'un grand amour, Pour je puisse garder mon cœur dans ma poitrine, Quand il voudra éclater d'une grande joie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 66, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Quando incontri i miei occhi", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 63
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt! Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen. Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen. In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch, Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch; Das Grün steht allen Dingen lieblich an, Aus Grün wächs't jede schöne Frucht heran.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 1, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Sia benedeto 'l verde", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the color green and who wears it!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 67.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Bénis soient le vert et celui qui le porte ! Je me ferai moi-même une robe verte. La prairie au printemps porte aussi une robe verte, Le chéri de mes yeux s'habille en vert. C'est la coutume du chasseur de s'habiller en vert. Mon bien-aimé aussi est habillé en vert ; Toutes les choses deviennent charmantes en vert, Chaque beau fruit vient du vert.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 1, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Sia benedeto 'l verde", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 64
O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas, Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle! Dann säh' ich drinnen dich ohn' Unterlaß, Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele! Wie viele Blicke schickte dir mein Herz, Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März! Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen, Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 53, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Vorría che la tua casa tralucesse", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, were your house transparent as glass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 26.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Oh, si ta maison était transparente comme le verre, Mon chéri, quand je passe devant à pas de loup, Alors je te verrais à l'intérieur sans arrêt, Comme je te regarderais de toute mon âme ! Combien de regards mon cœur te lancerait, Plus qu'il y a de gouttes dans une rivière en mars ! Combien de regards je t'enverrais, plus qu'il n'y a de gouttes qui tombe dans la pluie !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 53, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Vorría che la tua casa tralucesse", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 72
Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht, Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen. Ich frug: Herz, wohin stürmst du so mit Macht? Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen. Nun sieh, wie muß es um mein Lieben stehn: Mein Herz entweicht der Brust, um dich zu sehn!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 75, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Stanotte a mezzanotte mi levai", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Last night I rose at midnight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 37.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
La nuit dernière je me suis levé à minuit, Car mon cœur s'était glissé furtivement au loin. Je demandais : Cœur, où bondis-tu avec tant de force ? Il dit : Seulement pour vous voir, il s'est enfui. Maintenant regarde, comme il doit être avec mon amour : Mon cœur s'échappe de ma poitrine pour te voir !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 75, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Stanotte a mezzanotte mi levai", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 6
Word count: 58
Nicht länger kann ich singen, denn der Wind Weht stark und macht dem Athem was zu schaffen. Auch fürcht' ich, daß die Zeit umsonst verrinnt. Ja wär' ich sicher, ging' ich jetzt nicht schlafen. Ja wüßt' ich was, würd' ich nicht heimspazieren Und einsam diese schöne Zeit verlieren.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 79, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú cantar", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I can sing no longer, because the wind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 39.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent Souffle fort et fait que le souffle est difficile à produire. Aussi je crains que le temps s'écoule en vain, Si j'étais certain, je n'irais pas au lit maintenant. Si je savais quelque chose, je ne marcherais pas vers la maison Et ne perdrais pas ce temps agréable tout seul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 79, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú cantar", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 6
Word count: 60
Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort! Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen. Und triebst du es bis morgen früh so fort, Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen. Schweig' einmal still und lege dich aufs Ohr! Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 36, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Stattene zitta, brutta cicalina", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Be silent for once, you detestable babbler!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 17.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tais-toi pour une fois, affreux bavard ! Ton maudit chant me donne mal au cœur. Et même si tu continues jusqu'à demain matin Tu ne réussiras pas encore un joli chant. Tais-toi pour une fois, et couche-toi sur tes deux oreilles ! Je préférerais la sérénade d'un âne.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 36, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Stattene zitta, brutta cicalina", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 6
Word count: 48
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen, Du falsche Renegatin, litt zur Nacht, Indeß du im verschloßnen Haus gelegen Und ich die Zeit im Freien zugebracht. Als Rosenwasser diente mir der Regen, Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht; Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt, Als unter deinem Dach ich Wache hielt. Mein Bett war unter deinem Dach bereitet, Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet, Die Schwelle deiner Thür, das war mein Kissen - Ich Ärmster, ach, was hab' ich ausstehn müssen!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 38, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se ti savessi, o falsa renegada", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, if you knew, how much for you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 80.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Oh, si tu savais combien à cause de toi, Traîtresse perfide, j'ai souffert pendant la nuit, Pendant que tu étais couchée dans ta maison fermée à clef, Et que je passais le temps dehors. Mon eau de rose était la pluie, L'éclair m'apportait des messages d'amour ; Je jouais aux dés avec la tempête, En montant la garde sous ton avant-toit. Mon lit était prêt sous ton avant-toit, Le ciel était posé dessus comme couverture, Le seuil de ta porte était mon oreiller. Pauvre de moi, ah, comme j'ai dû souffrir !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 38, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se ti savessi, o falsa renegada", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 12
Word count: 92
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte, An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde. Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten, Und ein Schlange hause dort im Grunde. Drin hause eine Schlange gift'ger Art, Die ihn vergifte, der mir untreu ward. Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen, Und bring' ihm Tod, der mich verrathen wollen!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 123, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La casa del mi' amor vada in profondo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let my lover's house be engulfed by the abyss", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme, Qu'à sa place un lac écume sur l'heure. Que les cieux déversent des boulets de plomb sur elle, Et qu'un serpent demeure là dans la terre. Qu'un serpent d'une espèce venimeuse demeure là-dedans, Qu'il empoisonne celui qui m'a été infidèle. Qu'un serpent demeure là gonflé de venin, Et qu'il lui apporte la mort, à celui a voulu me trahir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 123, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La casa del mi' amor vada in profondo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 8
Word count: 69
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmenebne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; Ein Andrer wohnt in Casentino dort, Der Nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab' ich in Magione, Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 48, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Alla città di Penna", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have a lover living in Penna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dr Melissa Givens) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 24.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
J'ai un amant qui vit à Penna, Un autre dans la plaine de la Maremme, Un dans l'adorable port d'Ancône, Pour le quatrième je dois aller à Viterbo ; Un autre vit dans le Casentino, le suivant vit au même endroit que moi, Et j'en ai encore un autre à Magione, Quatre à La Fratta, dix à Castiglione.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 48, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Alla città di Penna", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 8
Word count: 58