Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois poèmes pour voix et piano
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Drei Gedichte für Gesang und Klavier
Leise tritt auf... Nicht mehr in tiefem Schlaf, In leichtem Schlummer nur Liegt das Land, Und der Amsel Frühruf Spielt schon liebliche Morgenbilder ihm in den Traum. Leise tritt auf...
Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), no title, appears in Stimmen und Bilder, in Jahrbuch, in 1. Vorfrühling, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 5.
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
Il avance doucement ... Ce n'est plus d'un profond sommeil, Mais seulement d'un sommeil léger Que la campagne est étendue ; Et le chant matinal du merle Joue déjà d'adorables Images de matin dans les rêves. Il avance doucement...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), no title, appears in Stimmen und Bilder, in Jahrbuch, in 1. Vorfrühling, no. 1
Go to the single-text view
Translation of title "Vorfrühling" = "Avant le printemps"This text was added to the website: 2011-12-11
Line count: 8
Word count: 39
O mein Geliebter - in die Kissen bet' ich nach dir, ins Firmament! O könnt ich sagen, dürft er wissen, wie meine Einsamkeit mich brennt! O Welt, wann darf ich ihn umschlingen! O laß ihn mir im Traume nahn, mich wie die Erde um ihn schwingen und seinen Sonnenkuß empfahn und seine Flammenkräfte trinken, ihm Flammen, Flammen wiedersprühn, oh [sic] Welt, bis wir zusammensinken in überirdischem Erglühn! O Welt des Lichtes, Welt der Wonne! O Nacht der Sehnsucht, Welt der Qual! O Traum der Erde: Sonne, Sonne! O mein Geliebter - mein Gemahl -
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nachtgebet der Braut", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in 2. Zweiter Abschnitt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night-Prayer of the Bride", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière nocturne de la fiancée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen: Gedichte und Sprüche, Berlin: S. Fischer Verlag, MCMXXIII, page 73
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Ô mon bien-aimé -- dans les oreillers je te prie, dans le firmament ! Oh, si je pouvais dire, s'il pouvait savoir, combien ma solitude me brûle. Ô monde, quand pourrai-je l'enlacer ? Oh, qu'il s'approche de moi en rêves, que, comme la terre, je tourne autour de lui et que je reçoive son baiser de soleil et que je boive sa force de ses flammes, et que je lui lance en retour des flammes, des flammes, ô monde, jusqu'à ce que nous nous enfoncions ensemble en un embrasement surnaturel ! Ô monde de lumière, monde de bonheur ! Ô nuit de désir, monde de tourment ! Ô rêve de la terre : soleil, soleil ! Ô mon bien-aimé -- mon époux --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nachtgebet der Braut", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in 2. Zweiter Abschnitt
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-12-11
Line count: 16
Word count: 120
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten [Hände]1 ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und [dein]2 Glück.
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"2 Webern: "mein"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
La lune brille sur mon lit, Je ne dors pas, Mes mains jointes reposent Dans sa lumière. Mon âme est paisible, elle se tourne Vers Dieu, Et mon cœur a une seule pensée : Toi et ton bonheur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 38