Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canciones sobre la muerte de los niños
Translations © by Elena María Accinelli
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara sortirà el sol ben lluminós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now the sun will rise as brightly", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now would the sun so brightly shine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora sorgerà il sole così luminoso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nå vil den lyse solen stå opp", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora o sol quer nascer tão brilhante", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora el sol saldrá tan brillante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Ahora el sol saldrá tan brillante Como si ninguna desgracia hubiera ocurrido en la noche. La desgracia sólo me ha tocado a mí. El sol - brilla para todos. No llevéis la noche dentro; Sumergidla en la luz eterna. Una lucecilla se ha apagado en mi hogar; Luz que da alegría al mundo, ¡bienvenida seáis!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 8
Word count: 55
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um [in]1 einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir [immer]2 bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' [recht]2 uns [an]3, denn bald sind wir dir ferne! Was dir [noch]4 Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara veig bé, per què en certs moments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now I see well why with such dark flames", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now do I see with what such darkened beacons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora vedo bene perché fiamme così cupe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dabar žinau, kodėl liepsna tūžminga", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora vejo bem, por que chamas tão escuras", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "voll in"
2 omitted by Mahler.
3 Mahler: "nur an"
4 Mahler: "nur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras Tus ojos brillaban tan a menudo. ¡Oh, ojos! Fue como si en una sola mirada Pudieras concentrar todo tu poder. Sin embargo, no lo supe - porque la niebla me rodeaba, Tejida por el destino enceguecedor - que este rayo de luz estaba listo para volver al lugar de donde vienen todos los rayos de luz. Me hubieras dicho con tu brillo: ¡de buen agrado nos hubiéramos quedado contigo! Pero el Destino nos lo niega. ¡Míranos, pues pronto estaremos lejos! Lo que para ti hoy son sólo ojos - en las noches futuras serán nuestras estrellas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 14
Word count: 105
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan la teva mare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When your mother steps into the doorway", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "When your mother dear", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la tua mamma", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tavo mamai tik", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Når din mor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Kiedy twoja mama", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando tua mãezinha", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Cuando tu madre entra por la puerta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Cuando tu madre Entra por la puerta Y me doy la vuelta para verla, mi mirada no se posa Primero en su rostro sino en el lugar junto Al umbral; ahí, donde estaría Tu adorado rostro donde tú entrarías Con gran alegría, Como solías, mi pequeña hijita. Cuando tu madre Entra por la puerta Con el brillo de una vela, siempre me parece como si Tú también vinieras, escondida detrás de ella, ¡igual que como solías, al entrar en la habitación! Oh tú, la prisión de un padre, ¡Ay! ¡Qué pronto Apagas el brillo de la dicha!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 23
Word count: 97
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach [Haus]1 gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie [machen den]2 Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht [hier]3 nach [Haus]1 verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is [schön]4.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sovint penso que només han sortit a fora", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Often I think that they have only stepped out", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "I think they have gone for just a moment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Spesso penso che siano solo usciti!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tikiu, kad tik mirksniui paliko jie mus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Frequentemente penso que eles só saíram", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A menudo pienso que sólo han salido un instante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "Hause"
2 Mahler: "machen nur den"
3 Mahler: "wieder"
4 Mahler: "schön auf jenen Höh'n"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
¡A menudo pienso que sólo han salido un instante - Y que pronto volverán a casa! Hace un buen día - ¡No os preocupéis! Sólo han ido a dar un largo paseo. Sí: ¡sólo han salido un instante Y pronto volverán a casa! Oh, ¡no temáis - ¡hace un buen día! Sólo han ido a dar un largo paseo por esas colinas. Simplemente han seguido andando: No querrán volver a casa. ¡Nos uniremos a ellos en esas colinas, bajo la luz del sol! ¡Hace un buen día en esas colinas!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 13
Word count: 90
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb aquest temps, amb aquest aiguat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In this weather, in this windy storm", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "In awful weather", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con questo tempo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Beūžiant audroms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Nesse tempo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Con este tiempo, en este vendaval", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Con este tiempo, en este vendaval, Nunca hubiera dejado a los niños salir; Fueron llevados fuera - ¡Nada pude hacer! Con este tiempo, en este rugiente vendaval, Nunca hubiera dejado a los niños salir. Temía que hubieran enfermado, pero estos pensamientos ahora son en vano. Con este tiempo, en este vendaval cruel, Nunca hubiera dejado a los niños salir; Temía que murieran en tan solo un día - pero ahora ya no sirve de nada. Con este tiempo, en este vendaval cruel, Nunca hubiera dejado a los niños salir; Fueron llevados fuera - ¡Nada pude hacer! Con este tiempo, en este vendaval rugiente y cruel, descansan como lo hicieran en casa junto a su madre: no temen a la tormenta, y les protege la mano de Dios.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 20
Word count: 127