Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
12 Ariette
Translations © by Laura Prichard
by Vincenzo Righini (1756 - 1812)
View original-language texts alone: Dodici Ariette
Placido zeffiretto, Se trovi il caro oggetto Digli che sei sospiro; Ma non gli dir di chi. Limpido ruscelletto, Se [mai t' incontri in lei, Dille]1 che pianto sei Ma non [le]2 dir qual ciglio Crescer ti fè cosi.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 16. Amor timido
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 723.
1 Righini: "trovi il caro oggetto / Digli"2 Righini: "gli"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Placid little breeze, if you find the beloved one tell him that you sigh but do not say whose [sigh]. Clear little brook, if you find the beloved one tell him that you cry but do not say whose eyes caused you to swell so much.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 16. Amor timido
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 9
Word count: 46
Pur nel sonno almen talora vien colei, che m'innamora, le mie pene a consolar. Rendi Amor, se giusto sei, più veraci i sogni miei, o non farmi risvegliar.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il sogno
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: at the end of Glinka's setting, "a consolar" is repeated twice.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Only in my sleep (at least sometimes) comes the beloved1 to console my pain. Grant, love, if you are just, more truth to my dreams or don’t awaken me.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il sogno
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 literally, "the one who fills me with love"
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 6
Word count: 29
Io lo so, che il bel sembiante Un istante, oh Dio! mirai, E mai più da quell'istante [Non]1 lasciai di sospirar. Io lo so; lo sanno queste Valli ombrose, erme foreste [Che han]2 da me quel nome amato Imparato a replicar.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"
2 Kuhlau: "che'an"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I’d know that beautiful face in an instant, oh God! I saw [it], and ever since that instant I haven’t stopped sighing! I know it, they know these shady valleys, forests of Hermes, who have learned to repeat that name I loved.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 42
[ ... ]
Aria
Or che il [ciel]1 a me ti rende,
Cara parte del mio cor,
La mia gioia, ah, non comprende
Chi non sa che cosa è amor!
Sono all'alma un grato oggetto
Le [sue]2 barbare vicende,
[Ed in sen]3 dolce discende
La memoria del dolor.
Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertrand Meyer) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Righini: "cielo"
2 Righini: "mie"
3 Righini: "E nel sen"
Researcher for this page: John Versmoren
Affetti, non turbate la pace all'alma mia, Sia vostra scelta, o sia l'oprar necessità. Perchè rei vi credete se liberi non siete? Perchè non vi cangiate se avete libertà?
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Issipile
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Affetti, don’t disturb the peace of my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Affetti1, don’t disturb the peace of my soul, It may be your choice, or it may be the work of necessity. Why believe you’re guilty if you’re not free? Why not change if you have freedom?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Issipile
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Human passions expressed through gesture
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 4
Word count: 36
D'un genio che m'accende, Tu vuoi ragion da me? Non ha ragione amore, O, se ragione intende, Subito amor non è. Un amoroso foco Non può spiegarsi mai. Dì che lo sente poco Chi ne ragiona assai, Chi ti sa dir perchè.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Semiramide
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 123.
The text appears in Semiramide, atto III, scena VII, Aria di Tamiri.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
From a spirit that ignites me, you expect reason from me? Love has no reason, or, if one listens to reason, suddenly it’s not love. An amorous flame can never be explained: but that one feels it a bit, [that] one argues about it a lot, who can say why.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Semiramide
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 10
Word count: 50
Sol che un istante io miri, la bella mia nemica, la dolce fiamma antica, sento svegliarmi in sen; ritorno a miei sospiri, d'amor per lei mi moro; il mio destino adoro negli occhi del mio ben.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 15. Il primo amore
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
If only for an instant, I admire my beautiful enemy, I can feel a sweet, ancient flame, Awakening in my heart; I return to my sighing, My dying of love for her; and I embrace my destiny with my whole heart, in the eyes of the object of my desire.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 15. Il primo amore
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 8
Word count: 50
Aure amiche, ah! non spirate Per pietà d’Irene amante; Care piante, ah! non tornate Così presto a germogliar. Ogni fior che si colori, Ogni zeffiro che spiri, Quanti, oh Dio! quanti sospiri Al mio core ha da costar!
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Friendly breezes, ah! don’t blow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Friendly breezes, ah! don’t blow Take pity on [my] beloved Irene; Dear plants, ah! don’t return So quickly to germinate. Every flower that blooms, Every breexe that blows, How many, oh God! how many sighs Can my heart bear!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the single-text view
Translator's notes:Line 2-1: "blooms" - literally, "colors"
Line 2-4: literally, "will cost my heart"
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 39
Mi lagnerò tacendo [Del mio destino avaro]1 Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. [Crudele]2, [in che t'offendo]3 [Se resta a questo petto Il misero diletto Di sospirar per te?]4
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."
Researcher for this page: John Versmoren
Vorrei di te fidarmi ma per usanza antica inteso ad ingannarmi io ti conosco amor. Se t'accarezzo amica tu mi prepari un laccio; se ti raccolgo in braccio, tu mi ferisci il cor.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]I would like to trust you but by past experience you intend to deceive. I know you, Love, If I caress you ad a friend you prepare me a noose; if I pick you up in my arms, you wound my heart.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 42
T'intendo, sì, mio cor, Con tanto palpitar! So che ti vuoi lagnar, Che amante sei. Ah! taci il tuo dolor, Ah! soffri il tuo martir Tacilo, tacilo e non tradir L'affetti miei, l'affetti1 miei!
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 sometimes "gli affetti"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I hear you, yes, my heart Beating so hard! I know that you want to complain that you’re in love. Ah! silence your pain Ah! suffer your torment Be still, be still, and don’t betray My affections!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 37
Se amor l’abbandona ogn’alma si lagna, se amor l'accompagna, contenta non è; di chi vi dolete se viver felici né meco sapete, né senza di me?
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "If love departs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
If love departs every soul complains, If love stays, One is not happy; what makes you sad if you live happily neither knowing me, nor being without me?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 28