Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis, Voir briller la lune à travers la voûte, Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis, Du nord ou au sud s’allonge la route, Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin, Au nord ou au sud suivre son chemin, Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin, Passer sous la voûte au petit matin, Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis, Boire un café noir avec des amis, Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis, Quand le ciel blanchit au petit matin, Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin, Dans l’aube noyer les anciens chagrins, Partir en chantant vers un but lointain, Avec nos copains, avec nos amis, Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin Par un beau soleil, par un beau matin.
État de Veille
Song Cycle by Marcel Delannoy (1898 - 1962)
1. Les portes  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Couplets des Portes Saint-Martin et Saint-Denis", written 1942, appears in État de veille, no. 11
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Couplets du boucher  [sung text not yet checked]
La belle, si tu veux, je ferai ton lit Dans le décor sanglant de ma boutique. Mes couteaux seront les miroirs magiques Où le jour se lève, éclate et pâlit. Je ferai ton lit creux et chaud Dans le ventre ouvert d’une génisse Et, quand tu dormiras, pour qu’il te rajeunisse Je veillerai sur lui comme un bourreau sur l’échafaud.
Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Couplet du boucher", appears in État de veille, no. 16
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Je n'aime plus la rue Saint‑Martin  [sung text not yet checked]
Je n'aime plus la rue Saint-Martin Depuis qu'André Platard l'a quittée, Je n'aime plus la rue Saint-Martin, Je n'aime rien, pas même le vin. Je n'aime plus la rue Saint-Martin Depuis qu'André Platard l'a quittée. C'est mon ami, c'est mon copain, Nous partagions la chambre et le pain. Je n'aime plus la rue Saint-Martin. C'est mon ami, c'est mon copain. Il a disparu un matin, Ils l'ont emmené, on ne sait plus rien, On ne l'a plus revu dans la rue Saint-Martin. Pas la peine d'implorer les saints, Saint Merry, Jacques, Gervais et Martin, Pas même Valérien qui se cache sur la colline. Le temps passe, on ne sait rien, André Platard a quitté la rue Saint-Martin.
Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Couplets de la rue Saint-Martin", written 1942, appears in Destinée arbitraire, appears in État de veille, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He has disappeared", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Der Verschwundene", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le soleil de la rue de Bagnolet  [sung text not yet checked]
Le soleil de la rue de Bagnolet N’est pas un soleil comme les autres. Il se baigne dans le ruisseau, Il se coiffe avec un seau, Tout comme les autres, Mais, quand il caresse mes épaules, C’est bien lui et pas un autre, Le soleil de la rue Bagnolet Qui conduit son cabriolet Ailleurs qu’aux portes des palais, Soleil, soleil ni beau ni laid, Soleil tout drôle et tout content, Soleil de la rue de Bagnolet, Soleil d’hiver et de printemps, Soleil de la rue de Bagnolet, Pas comme les autres.
Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Couplet de la rue de Bagnolet", appears in État de veille, no. 13
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Tereczin 45  [sung text not yet checked]
J'ai rêvé tellement fort de toi, J'ai tellement marché, tellement parlé, Tellement aimé ton ombre, Qu'il ne me reste plus rien de toi. Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres D'être cent fois plus ombre que l'ombre D'être l'ombre qui viendra et reviendra dans ta vie ensoleillée.
Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Dernier Poème", written 1945, appears in Domaine public, first published 1953
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission