Ach, mein Schatz ist durchgegangen, Laridah! Erst wollt ich ihn wiederfangen, Laridah! Doch dann hab ich mich besonnen: Laridah! Manch Verloren ist Gewonnen. Laridah! Zwar es war ein süßes Mädchen, Laridah! Und wir hatten manches Beetchen, Laridah! Nicht bloß Veilchen, Tulpen, Rosen, Laridah! Auch zwei Stämmchen Aprikosen. Laridah! Und wir wohnten ganz alleine, Laridah! Hatten Nachbarinnen keine, Laridah! Unser Nest war zungensicher, Laridah! Vor Gekeife und Gekicher. Laridah! Ach, nun sing ich all das Holde, Laridah! Was ich doch vergessen wollte. Laridah! Nein, das heißt nicht klug gesungen, Laridah! Denn der Hase ist entsprungen. Laridah! Treue war nicht seine Sache, Laridah! Drum ists besser, daß ich lache: Laridah! Wärs nicht gestern mir geschehen, Laridah! Müßt ich's morgen mich versehen. Laridah! Also, Herze, sei zufrieden, Laridah! Viele Hasen giebts hienieden, Laridah! Ist der eine dir entlaufen, Laridah! Kannst du einen andern kaufen. Laridah! Einen schönen, weichen, weißen, Laridah! Mucki-Nucki soll er heißen, Laridah! Ach, wie schlägt das Herz mir schnelle, Laridah! Springt er über meine Schwelle, Laridah!
Fünf Brettl‑Lieder
Song Cycle by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
1. Laridah  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Laridah", subtitle: "Auf eine altenglische Melodie zur Zupfgeige zu singen.", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Laridah", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Laridah", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laridah", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe, Berlin, Leipzig, 1901, pages 54-56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Sein Lied
Es war ein Knabe und war ein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Eine gantz neue Schelmweys  [sung text not yet checked]
Wir Schelmbe sind ein feinen hauff, da kann kein HErrgott wider auf; die Welt ist voll von Unsern Preiß, seit Adam stahl im Paradeys. Hosianna! Uns bleibt kein geldt in vnsern sack, Wir synd ein fürnemb Lumpenpack, Wir han das Allergrößt gefolg, kein fuerst vnd Hertzog hat ein solch. [Hurrra]1! Zu nie keyn diensten taugen Wir als für dem Edlen Malwesier. Dem tun wir fröhnden, nimmer faul: ein jede Flaschen findt jr maul. [Hoppla]1! Wir han nit weib, wir han nit kindt, Wir sind die rechten Sausewind. Vnd läßt vns Eine Dirn nit ein, die ander wird so süsser seyn! [Eia]1! Wir schieren umb kein pfaff uns nit, Wir han unß Eignen segen mit. Vnd pfeiffen wir am letzten loch: der TEuffel nimbt in Gnad vns doch! [Sela]1!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Eine gantz neu Schelmweys", subtitle: "Zu singen im Tone des weilandt Magistri Pfefferfraß"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard Dehmel. Gesammelte Werke in drei Bänden. Erster Band. S. Fischer Verlag Berlin, 1913, pages 34-35.
Note: The 'v's instead of 'u's in many places and the capitalization of inner letters for HErr and TEuffel is found in the original.
1 Gál: "Hosianna"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Tanzlied  [sung text not yet checked]
Des Goldbauern Hiesel, dem ging es recht schlecht, er liebte die Liesel, die Liesel den Knecht. Des Goldbauern Hiesel hatt' Taler, die echt; er gab sie der Liesel, sie gab sie dem Knecht. Des Goldbauern Hiesel sagt, dass er sie möcht'; da lachte die Liesel und küsste den Knecht. Des Goldbauern Hiesel hat alles verzecht; da ließ ihn die Liesel und ging zu dem Knecht. Des Goldbauern Hiesel ward dennoch gerächt; so wie ihn die Liesel, verriet sie der Knecht.
Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Tanzlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de dansa", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dancing song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Stiller Zwiegesang  [sung text not yet checked]
Er: Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett Steht meine Liebste und steckt sich die Haare, Steht meine Liebste und schmückt sich für mich. Komm doch, o komm doch, mein einziges Mädchen, Oder ich springe zu dir in die Kammer; Komm, o du Liebliche, laß mich nicht warten: Mit einem Sprunge bin ich im Fenster Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett. Sie: Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun Wartet mein Liebster mit klopfendem Herzen, Wartet mein Liebster mit Küssen auf mich. Wart noch ein Weilchen am Baum hinterm Zaune; Noch eine Rose ins Haar, eine rote, Will ich mir stecken, für dich eine Rose: Gleich dann, gleich komm ich und küß dich im Winde, Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Stiller Zwiegesang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plàcid duet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A soft musical dialogue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Duo secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission