Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab [In]1 die Wälder sich ergießt, und Gerüche Mit den Düften von der Linde In den Kühlungen wehn; So umschatten mich Gedanken an das Grab [Der]2 Geliebten, und ich seh' [in dem]3 Walde Nur es dämmern, und es weht mir Von der Blüthe nicht her. Ich genoß einst, o ihr Todten, es mit euch! Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung, Wie verschönt warst von dem Monde, Du, o schöne Natur!
Sechs Oden, beym Clavier zu singen
by Gottlob Bachmann (1763 - 1840)
1. Die Sommernacht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Sommernacht", written 1766
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit d'estiu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zomernacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The summer night", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "The summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 234; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 218-219.
1 Schubert (first version): "Auf"2 Schubert: "Meiner"
3 Schubert: "im"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Die Schale der Vergessenheit  [sung text checked 1 time]
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die [lächelnde Lippe]1 voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
1 Bachmann: "lächelnden Lippen"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Der Kuß  [sung text checked 1 time]
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste [liebend]1 mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The kiss", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
1 Bachmann (and some editions of Hölty): "liebelnd"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. An ein Veilchen  [sung text checked 1 time]
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche, Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken. O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr, Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche Aus der Seele des [treu'sten]1 Jünglings flossen, Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Tomášek: "treuesten"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Psyche  [sung text checked 1 time]
Nur wo der Kindheit Rosenpfade dämmern Und im Dunkel des Todes wohnt der Friede! Darum dehnt, mit strebendem Flügel, Psyche Ängstlich den Schleier. Ahndend erhebt vom Grabtal zu den Räumen Des unsterblichen Lebens ihr Gedanke Auf entbundnen Fittichen sich; erbleichend Schwindet die Erde! Also entzückt ein süsser Traum den Schiffer In die heimische Flur, indes Orkane Dräun und Blitze fürchterlich schon den grausen Abgrund beleuchten.
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Der Schmetterling  [sung text checked 1 time]
Schöne Sylphide, schweb' in Frühlingsäther! Fleug' von Rose zu Rose! schau im Bache Fröhlich deine Blumengestalt vom zarten Sprössling der Myrte! Heiter sei deines Daseins Maitag! nimmer [Müss']1 ein Bienchen dich schrecken wo du Nektar Trinkst, und schonend fliege dir stets Cytherens Vogel vorüber. Wenn dich der Orkus aufnimmt, ruh' im Kranze Platons, welcher, wie du, der armen Menschheit Wonne, die Entschleierung Psyches lehrte, Schöne Sylphide!
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Schmetterling"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Bachmann: "Muss"
Researcher for this page: Johann Winkler