Тени сизые смесились, Цвет поблекнул, звук уснул Жизнь, движенье разрешились В сумрак зыбкий, в дальний гул... Мотылька полет незримый Слышен в воздухе ночном... Час тоски невыразимой! Всё во мне, и я во всём... Сумрак тихий, сумрак сонный, Лейся в глубь моей души, Тихий, томний, благовонный, Всё залей и утиши, Чувства - мглой самозабвенья, Переполни через край! Дай вкусить уничтоженья, С миром дремлющим смешай!
7 Стихотворений Тютчева
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. Сумерки  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. All day she lay dazed  [sung text not yet checked]
Весь день она лежала в забытьи, И всю ее уж тени покрывали — Лил теплый летний дождь — его струи По листьям весело звучали. И медленно опомнилась она, И начала прислушиваться к шуму, И долго слушала — увлечена, Погружена в сознательную думу… И вот, как бы беседуя с собой, Сознательно она проговорила (Я был при ней, убитый, но живой): «О, как все это я любила!..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Любила ты, и так, как ты, любить — Нет, никому еще не удавалось — О Господи!.. и это пережить… И сердце на клочки не разорвалось…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2003, Т. 2., Стихотворения, 1850—1873, page 129.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Сей день я помню  [sung text checked 1 time]
Сей день, я помню, для меня был утром, жизненного дня. Стояла молча предо мною, Вздымалась грудь ея [волною]1, Алели щеки как заря, Все жарче рдея и горя... И вдруг, как солнце золотое, Любви признанье молодое, Исторглось из груди ея, И новый мир увидел я!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Rachmaninov?
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ещё томлюсь тоской желаний  [sung text not yet checked]
Ещё томлюсь тоской желаний, Ещё стремлюсь к тебе душой - И в сумраке воспоминаний Ещё ловлю я образ твой... Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной везде, всегда, Недостижимый, неизменный, Как ночью на небе звезда...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Как тихо веет над долиной  [sung text not yet checked]
Как тихо веет над долиной Далекий колокольный звон — Как шорох стаи журавлиной, И в шуме листьев замер он… Как море вешнее в разливе, Светлея, не колыхнет день — И торопливей, молчаливей Ложится по долине тень!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Вечер"
Go to the single-text view
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1., Стихотворения, 1813—1849, page С. 55.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Полдень  [sung text checked 1 time]
Лениво дышит полдень мглистый; Лениво катится река -- И в тверди пламенной и чистой Лениво тают облака. И всю природу, как туман, Дремота жаркая объемлет -- И Сам теперь великий Пан В пещере нимф покойно дремлет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Полдень", first published 1827-30
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Дорогой  [sung text not yet checked]
Ночное небо так угрюмо, Заволокло со всех сторон. То не угроза и не дума, То вялый, безотрадный сон. Одни зарницы огневые, Воспламеняясь чередой, Как демоны глухонемые, Ведут беседу меж собой. Как по условленному знаку, Вдруг неба вспыхнет полоса, И быстро выступят из мраку Поля и дальние леса. И вот опять все потемнело, Все стихло в чуткой темноте — Как бы таинственное дело Решалось там — на высоте.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2003, Т. 2., Стихотворения, 1850—1873, page С. 151.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]