Милый друг, иль ты не видишь, Что все видимое нами — Только отблеск, только тени От незримого очами? Милый друг, иль ты не слышишь, Что житейский шум трескучий — Только отклик искаженный Торжествующих созвучий? Милый друг, иль ты не чуешь, Что одно на целом свете — Только то, что сердце сердцу Говорит в немом привете?
Шесть стихотворений В. Соловьёва
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. Милый друг  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1892
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Там, где семьёй столпились ивы  [sung text not yet checked]
Там, где семьёй столпились ивы И пробивается ручей По дну оврага торопливо, Запел последний соловей. Что это? Радость обновленья, Иль безнадежное прости?.. А вдалеке неслось движенье И гул железного пути. И небо высилось ночное С невозмутимостью святой И над любовию земною, И над земною суетой…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1892
Go to the single-text view
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 90-91.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Бедный друг  [sung text not yet checked]
Бедный друг, истомил тебя путь, Темен взор, и венок твой измят. Ты войди же ко мне отдохнуть. Потускнел, догорая, закат. Где была и откуда идешь, Бедный друг, не спрошу я, любя; Только имя мое назовешь — Молча к сердцу прижму я тебя. Смерть и Время царят на земле,— Ты владыками их не зови; Все, кружась, исчезает во мгле, Неподвижно лишь солнце любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1887
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Земля‑владычица!  [sung text not yet checked]
Земля-владычица! К тебе чело склонил я, И сквозь покров благоуханный твой Родною сердца пламень ощутил я, Услышал трепет жизни мировой. В полуденных лучах такою негой жгучей Сходила благодать сияющих небес, И блеску тихому несли привет певучий И вольная река, и многошумный лес. И в явном таинстве вновь вижу сочетанье Земной души со светом неземным, И от огня любви житейское страданье Уносится, как мимолетный дым.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1886
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Пора весенних гроз  [sung text not yet checked]
Пора весенних гроз ещё не миновала, А уж зима пришла, И старость ранняя нежданно рассказала, Что жизнь свое взяла. И над обрывами бесцельного блужданья Повис седой туман. Душа не чувствует бывалого страданья, Не помнит старых ран. И, воздух горный радостно вдыхая, Я в новый путь готов, Далеко от цветов увянувшего мая, От жарких летних снов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Посвящается В. Л. Величко", written 1885
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. В тумане утреннем  [sung text not yet checked]
В тумане утреннем неверными шагами Я шел к таинственным и чудным берегам. Боролася заря с последними звездами, Еще летали сны — и, схваченная снами, Душа молилася неведомым богам. В холодный белый день дорогой одинокой, Как прежде, я иду в неведомой стране. Рассеялся туман, и ясно видит око, Как труден горный путь и как еще далеко, Далеко все, что грезилося мне. И до полуночи неробкими шагами Все буду я идти к желанным берегам, Туда, где на горе, под новыми звездами, Весь пламенеющий победными огнями, Меня дождется мой заветный храм.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, first published 1884
See other settings of this text.
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 72.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]