В далях родимых брожу, одинок. Осень близка, побелел Арарат, Снег на холмах и на склонах вокруг, Ветер бушует и гнет мощный дуб. Вот восстают предо мною опять Камни суровые древних колонн, Полуразрушены бурями лет, В хаосе, мир низвергавшим во прах. В вихре суровых и лютых годин Эти развалины башен и стен Встали упорно, остались в веках И не поддались насилию в плен. Древний народ мой под гнетом оков Чтил и хранил, и лелеял, любя, Славу венцов и зубцов боевых. В этих обломках, заветных, святых, Сердцу его говорили сердца Наших бессмертных героев отцов. И, воспаряя над низким врагом Гордо и мощно, он к бою готов, К бою последнему, к грозной борьбе, К грозной борьбе!
Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov')
by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)
1. Пролог  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Слава отцов
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Sadovsky
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В дальний путь!  [sung text checked 1 time]
Дни милые весны пришли опять [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Vasilyevich Derzhavin (1908 - 1975), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Песнь о хлебе  [sung text checked 1 time]
Уж свет дневной уходил, Крестьянин поле скосил, Снопы увязал, сложил, Заскирдовал на току Золотую пшеницу. Дорога гусана к скирдам привела. Лира гусана — череп вола. Три меж рогами струны Туго натянуты, прикреплены: Э-ге-ге-ге! Э-ге-ге-ге! Гусан поклонился, на сноп присел, По струнам ударил, запел: «Как не славить нам хлеба — Благо народа? Хлеб – и потреба, Хлеб – и свобода! Э-ге-ге-ге! Мы хлебопашцам от чистой души Пожелаем долгие дни. Насыщают, питают мир одни, Хлеборобы одни. И о вас мы поем, о свободе вашей поем, И о хлебе святом мы поем!» Э-ге-ге-ге! Пернатые стаи слетели с небес, Защебетали кругом их голоса. Взяли долю они, поднялись в небеса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Abramovich Lipskerov (1889 - 1954)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Был бы у меня баштан  [sung text not yet checked]
Был бы на Аразе у меня баштан — Посадил бы иву, розы я, да мак, Под тенистой ивой сплел бы я шалаш, В шалаше бы вечно пламенел очаг! Чтобы сидела рядом милая Шушан, Чтобы нам друг друга у огня ласкать! Кабы на Аразе завести баштан, Для Шушик лилейной отдыха не знать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Долина Сално  [sung text checked 1 time]
[Во долине, в]1 долине Сално боевой, Ранен в грудь, умирает гайдук. Рана — розы раскрытой цветок огневой, Ствол ружья выпадает из рук. Запевает кузнечик в кровавых полях, И, в объятях предсмертного сна, Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах, Что свободна родная страна… Снится нива — колосья под ветром звенят, Снится — звякая, блещет коса, Мирно девушки сено [гребут — и звучат]2, Всё о нём их звенят голоса… Над [долиной Сално туча хмуро] встаёт, И слезами увлажнился дол. И сраженному чёрные очи клюёт Опустившийся в поле орёл…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Sviridov: "Там, в"
2 Sviridov: "гребут и поют"
3 Sviridov: "долиною туча"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Чёрный орёл  [sung text not yet checked]
Быстролетный и чёрный орёл С неба пал, мою грудь расклевал, Сердце клювом схватил и возвёл На вершины торжественных скал. Взмыл сурово над кручами гор, Бросил сердце в лазоревый блеск, И вокруг меня слышен с тех пор Орлих крыл несмолкаемый плеск.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Моей матери  [sung text checked 1 time]
От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна. С гор вы, пестрые птицы, летите, Не пришлось ли вам мать повстречать? Ветерки, вы с морей шелестите, Не послала ль привета мне мать? Ветерки пролетели бесшумно, Птицы мимо промчались на юг… Мимо сердца с тоскою безумной – Улетели бесшумно на юг. По лицу, да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан, Был бы сном я - далече, далече Полетел бы к тебе, моя джан. Ночью душу твою целовал бы, Обнимал бы как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы, И смеялся и плакал бы, джан!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Дым отечества  [sung text checked 1 time]
Под родимый кров я вернулся вновь, Беззаботно ясен мой детский взор. Я гляжу на звезд золотой дозор, И в прекрасный мир я поверил вновь. Вечер тих, туман повис голубой, Птицы лесные заводят хор. Добрый мой отец спускается с гор, И домой он бредет знакомой тропой. Я бросаю игры, уж меркнет свет, На порог выходит родная мать, Вижу я улыбку ее, точно солнце она, Ей равных нет! Разведен огонь в очаге родном, И, как ладан сладкий, струится дым, И беседа идет, но сном золотым Я забылся опять, как в детстве моем… Ничего не хочу – только видеть дым: Без него весь мир мне и гол и пуст; Не хочу ни богатств и ни розовых уст,- Все богатство мое – лишь этот дым!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by S. Aksenova
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Бранный клич  [sung text checked 1 time]
Горы и тучи, сумрачный вечер, Ветер бушует, яростный ветер, К нам он несется из вражеских стран, Мечется он по полям и лесам; Грозные волны шумят на морях; Судна качаются на якорях! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага. За оружие беритесь! Преисполнись волей, витязь! Преисполнись злобой, мщеньем, Ненавистью и презреньем! В наступленье! В наступленье! Мчитесь в яром исступленьи! Мчитесь лесом и полями, Путь указывает знамя, Путь героев к вечной славе! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Сестре  [sung text checked 1 time]
Словно молнии луч, словно гром из туч, Омрачен душой, я на бой пошел. Словно стая туч над зубцами круч, Милый друг сестра, брат твой в бой пошел. А утихнет бой — не ищи меня В удалой толпе боевых друзей, Ты ищи, сестра, ворона коня, Он копытом бьет в тишине полей. Не ищи душа, не ищи дружка, На хмельном пиру, средь товарищей, Взвоет горный ветр, кинет горсть песка В твоего дружка на пожарище… И чужая мать, не родная мать Будет слезы лить над могилою, Не моя сестра — горевать, рыдать, Рассыпать цветы над могилою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Эпилог  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Моя Родина
На берегу волнующихся нив [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Vasilyevich Derzhavin (1908 - 1975), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.