Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein, zage flimmert gelb fern her ein Stern! Ist mir wie ein Trost, eine Stimme still, die dein Herz aufruft, das verzagen will. Kleines gelbes Licht, bist mir wie der Stern überm Hause einst Jesu Christ, des Herrn und da löscht es aus. Und die Nacht wird schwer! Schlafe Herz. Schlafe Herz. Du hörst keine Stimme mehr.
Vier Lieder
Song Cycle by Alma Mahler (1879 - 1964)
1. Licht in der Nacht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Licht in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Light in the night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Waldseligkeit  [sung text checked 1 time]
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ansturm  [sung text checked 1 time]
O zürne nicht, wenn mein Begehren [Dunkel]1 aus seinen Grenzen bricht, Soll es uns selber nicht verzehren, Muß es heraus ans Licht! Fühlst ja, wie all mein Innres brandet, Und wenn herauf der Aufruhr bricht, Jäh über deinen Frieden strandet, Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ansturm"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Onslaught", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assaut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Embate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky: "Brausend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Erntelied  [sung text checked 1 time]
Der ganze Himmel glüht In hellen Morgenrosen; Mit einem letzten, losen Traum noch im Gemüt, Trinken meine Augen diesen Schein. Wach und wacher, wie Genesungswein, Und nun kommt von jenen Rosenhügeln Glanz des Tags und Wehn von seinen Flügeln, Kommt er selbst. Und alter Liebe voll, Daß ich ganz an ihm genesen soll, Gram der Nacht und was sich [sacht]1 verlor, Ruft er mich an seine Brust empor. Und die Wälder und die Felder klingen, Und die Gärten heben an zu singen. Fern und dumpf rauscht das erwachte Meer. Segel seh' ich in die Sonnenweiten, Weiße Segel, frischen Windes, gleiten, Stille, goldne Wolken obenher. Und im Blauen, sind es Wanderflüge? Schweig o Seele! Hast du kein Genüge? Sieh, ein Königreich hat dir der Tag verliehn. Auf! [und]2 preise ihn!
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gesang am Morgen", first published 1916
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Harvest song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Champ de moisson", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 A. Mahler: "sonst"
2 A. Mahler: "Dein Wirken"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]