Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trys Petrarkos sonetai
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Tre sonetti di Petrarca
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e [cheggio]2 aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, [piangendo rido]3, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.4
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104.
Liszt and Rheinberger used modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e") above. Above is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917, with changes described below for his second version. 1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."
Below is the text with its original spelling.
Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m'ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ramybės nerandu, bet ir kariaut nenoriu, Bijau, viliuosi ir degu, į ledą stingstu Į dangų vėl skrendu ir žemėn smingu, Tai nieko nejuntu arba apglėbt pasaulį puolu. Įkalina mane, kas niekad neišlaisvins, Šalia savęs laikys arba užtrauks man kilpą. Ši meilė anei žudo, anei laisvę teikia, Nenori kad gyvenčiau, bet kliūčių nepaiso. Aš be akių matau, šaukiu aš be liežuvio, Ilgiuosi aš kančios, bet ir pagalbos noriu, Nekęsdamas degu ir kitą myliu. Skausmu aš maitinuos ir verkdamas šypsausi, Vienodai man patinka būt gyvam ar mirti. Dėl Jūsų toks esu, brangioji ponia.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Pace non trovo" = "Ramybės nerandu"
"Sonetto di Petrarca" = "Petrarkos sonetas"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 14
Word count: 91
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto Da'duo begli occhi che legato m'ànno; E benedetto il primo dolce affanno Ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto, E l'arco e la saette ond' i' fui punto, E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno. Benedette le voci tante, ch'io Chiamando il nome di Laura ho sparte, E i sospiri e le lagrime e 'l desio. E benedette sian tutte le carte Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio, Ch'è sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet XXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Bendito sea el día", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Palaiminta tebus diena, mėnuo ir metai, Ir metų laikas, mirksnis, valanda, minutė, Graži šalis, vieta, kur mano širdį kliudė Mane pavergę dvi nuostabios akys. Palaimintas saldus pirmasis jausmas, Kai pajutau alsavimą Amūro Ir lankas, ir strėlė mane kur kliudė, Ir žaizdos lig širdies gelmių išpjautos. Palaiminti balsai, kuriais daug kartų Ištartas Lauros vardas suskambėti gali Atodūsiai ir ašaros, ir aistros. Palaiminti visi laiškų lapeliai Kur liepsną aš savų minčių išlaisčiau Vien apie ją, kitų ten būt negali.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Benedetto sia il giorno" = "Palaiminta diena"
"Benedetto sia 'l giorno" = "Palaiminta tebus diena"
"Benedetto sia 'l giorno e 'l mese e l'anno" = "Palaiminta tebus diena, mėnuo ir metai"
"Un sonetto di Petrarca" = "Petrarkos sonetas"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 14
Word count: 77
I' vidi in terra angelici costumi, E celesti bellezze al mondo sole; Tal che di rimembrar mi giova, e dole: Che quant'io miro, par sogni, ombre, e fumi. E vidi lagrimar que' duo bei lumi, Ch'han fatto mille volte invidia al sole; Ed udì' sospirando dir parole Che farian gir i monti, e stare i fiumi. Amor! senno! valor, pietate, e doglia Facean piangendo un più dolce concento D'ogni altro, che nel mondo udir si soglia. Ed era 'l cielo all'armonia s'intento Che non si vedea in ramo mover foglia. Tanta dolcezza avea pien l'aer e 'l vento.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 156
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet CIV"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Konstanty Gaszyński) , no title, written 1833
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Vi en la tierra gracia celestial", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Po žemę vaikštant angelus regėjau Ir dangiškos grožybės žemėje nušvito, Kurios džiaugsmus ir liūdesį vėl sugrąžino Ir ką regiu – tai vien sapnai, ūkai, šešėliai. Mačiau aš verkiant dvi akis gražiąsias, Kurios daugkart ryškiau švytėti saulę verčia Atodūsiu girdėt kaip žodžiai sklendžia, Kurie kalvoms judėt, sustoti upėms leidžia. Tiesa ir meilė, gailestis ir skausmas Verksme į švelnų chorą susilieja Kurį girdėt pasauly moka ne kiekvienas. Dangus harmonija užlietas rodės, Kurios lapelis virpantis nejaučia. Švelnumo pilnas oras, netgi vėjas.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 156
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"I' vidi in terra angelici costumi" = "Po žemę vaikštant angelus regėjau"
"I' vidi in terraI' vidi in terra" = "Regėjau žemėje"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 14
Word count: 78