Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cantate en l'honneur de Josef Spendou
Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Kantate zu Ehren von Josef Spendou
Subtitle: Witwe (Sopr), Basso, Chor der Waisen (SSA)
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt, Der froh und rastlos bei der Jugend Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt; Am Sarge knieen nun die Seinen, Verwaist, verarmt, und weinen; Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n, Und Wolken nur mit grausen Wettern, Um sie auch zu zerschmettern, Rings ihren Horizont umzieh'n. Weh euch Kindern, weh euch Armen! Wer wird euer sich erbarmen? Euren Vater nahm der Tod, Und ihr erbet nichts als Not. Mutter trockne dein Gesicht. Sieh uns an, und weine nicht. Gott [erhält]1 die jungen Raben, Wird er nur für uns nichts haben?
Authorship:
- by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et air avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Schubert (autograph) and first edition (1830): "ernährt"
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Là il gît, rigide, frappé par la mort, Lui qui joyeusement et sans repos avec les jeunes Instillant La graine de la science et de la vertu Pendant de nombreuses années, les a éveillés à la vie ; Autour du cercueil, ses proches s'agenouillent, Orphelins, appauvris, ils pleurent. Ils voient brûler le dernier rayon d'espoir avec lui, Et seulement des nuages avec un temps horrible Les entourent pour les écraser, Tout autour de leur horizon. Hélas, enfants, hélas, vous les pauvres ! Qui va vous réconforter ? La mort a emporté votre père, Et vous n'héritez de rien sauf de la détresse. Mère, sèche ton visage. Regarde-nous et ne pleure pas. Dieu protège les jeunes corbeaux, N'aura-t-il rien pour nous ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 18
Word count: 121
Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Basso
Gottes Bild ist Fürst und Staat, Rettung der Bedrängten beider Pflicht, Doch [bald will, bald kann er]1 nicht; Weiß die Vorsicht keinen Rat? Einer tut es [oft]2 für Fürst und Staat, Und erhebt die Pflicht zur Heldentat. Witwen hört drum auf zu weinen, Euern Retter seh' ich schon erscheinen! Willkommen, du Tröster im Leide! Willkommen, du Bote vom [Himmel gesandt]3, Spendou! Du wandelst den Trübsinn in Freude, Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu. So schwindet der finstere, [neblichte]4 Flor, Der düster die herbstlichen Hügel betaut, Zerstreut von der Sonne [zum]5 Himmel empor, Wenn die ihn [in ihrem Vermögen]6 beschaut. Die Sonne [zerstreut]7 die Nebel der Flur, Und heitert das Antlitz der düstern Natur.
Authorship:
- by Johann Hoheisel (1767 - 1841), written 1816
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Recitative and duet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et duo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Schubert, first edition: "man will, und kann oft"
2 Schubert, first edition: "dann"
3 Schubert, first edition: "Himmel, Spendou"
4 Schubert (autograph): "düstere", but "neblichte" when repeated
5 Schubert, first edition: "gen"
6 Schubert (in the repetition): "glanzvoll"
7 Schubert, first edition: "zerstreuet"
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Le prince et l'état sont des images de Dieu, Le devoir demande qu'ils sauvent le peuple en détresse, Mais parfois, ils ne veulent pas, parfois, ils ne peuvent pas ; La prévoyance ne connaît-elle aucun conseil ? Un homme souvent agit pour le prince et l'état, Et il élève le devoir en acte héroïque, Donc, veuves, cessez de pleurer, Je vois déjà votre sauveur qui apparaît ! Bienvenue à toi qui réconforte ceux qui souffrent ! Bienvenue à toi, le messager envoyé du ciel, Spendou ! Tu amènes les esprits anxieux à la joie, Et tu souris à ceux qui désespèrent pour qu'ils espèrent. Ainsi disparaît le voile sombre et brumeux, La rosée sombre des collines automnales, Il est dispersé par le soleil et s'élève vers le ciel, Quand il les regarde plein d'éclat. Le soleil détruit le brouillard sur la prairie, Et réchauffe le visage de la nature sombre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), written 1816
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 18
Word count: 150
Subtitle: Basso, Chor der Witwen (SSA)
Ein Punkt nur ist der Mensch in [diesem]1 Weltgebäude; Doch oft auch eine Sonn' im eigenen System, Ein reicher Mittelpunkt, aus dem Sich Wärm' und Licht und Freude Beseligend auf das ergießt, Womit er in Verbindung ist. Spendou! so hall's in unserem Verein, Spendou! so dank' ihm jeder Witwe Ruf, Spendou! Spendou! [war]2 dieser Sonnenschein, Als er das Institut der Witwen schuf.
Authorship:
- by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Schubert, first edition: "unsrem"
2 Schubert, first edition: "ward"
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
L'homme n'est qu'un point dans le système de ce monde ; Pourtant il est souvent aussi un soleil dans son propre système, Un riche point central, de qui Douceur, lumière et joie Sont versées sur ceux Avec qui il est en relations. Spendou ! c'est ce qui retentit dans notre cercle, Spendou ! ainsi il est remercié par le cri de chaque veuve, Spendou ! Spendou ! il était l'éclat du soleil, Tandis qu'il créait l'institut pour les veuves.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 10
Word count: 79
Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Ten, Basso, Coro (SATB)
Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an, Der vor der Glut uns schützen kann; Ihn schuf ein edler Mann Nach seinem eignen Plan, Und läßt, wer will, sich drin erquicken. Darf man [darin]1 gleich keine Früchte pflücken, [Verdienet er]2 nicht unsern Dank? Allein der Sommer währt nicht lang, Und höher [ist der noch]3 zu schätzen, An dessen Frucht, auch auf der Winterbank, Sich die Armen noch letzen. Vater unter [Seraphsreih'n]4 Blick' mit Huld auf den herab, Der Entstehung und Gedeihen Unsrem Institute gab! Laß sein Bild den Folgezeiten Schöner Taten Zunder sein, Und ein Horn [von]5 Seligkeiten Auf betrübte Witwen streun. Sprich, Allmächtiger, dein Amen, Laß des [Stifters Vaternamen]6 Jeder Witwe heilig sein, Und ihr Beten am Altare Lang auf seine Silberhaare Jugendkraft und Frohsinn streun!
Authorship:
- by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et quatuor avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Le soleil brille. Devant nous sourit un jardin Qui peut nous protéger de l'éclat ; Il fut créé par un homme noble Selon son propre plan, Et il permet à qui le veut de se rafraîchir dedans. Même s'il n'est pas possible d'y cueillir des fruits Ne mérite-t-il pas notre gratitude ? Car l'été ne dure pas longtemps, Et il est encore plus à estimer Que pour ce fruit, même sur le banc en hiver, Les pauvres se désaltèrent encore. Notre Père sous la rangée des Séraphins Regarde avec grâce vers le bas Celui par qui la formation et la croissance De notre institut ont été données ! Que son image dans les temps à venir Soit l'amadou pour de belles actions, Et qu'elle verse une corne pleine de bénédictions Sur les veuves affligées. Tout-puissant, dis ton amen, Que le nom de famille du fondateur Soit saint pour chaque veuve, Et que leurs prières devant l'autel Continue longtemps sur ses boucles argentées À répandre la force de la jeunesse et la gaieté.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 25
Word count: 172