Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Melancholie
Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)
View original-language texts alone: Malinconia
Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde scherza argentea la luna; un molle albore ne l'ampia solitudin si diffonde: Amore amore! E l'usignol non canta. Ei piega lento su 'l curvo salcio la testina, e muore; pur l'estremo sospir gli strappa il vento: Amore amore!
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten spielt des Mondes Silber; die zarte Dämmerung kann die Einsamkeit nicht zersteuen: Liebe, Liebe! Und die Nachtigal singt nicht. Sie beugt müde ihr Köpfchen unter der Trauerweide, und stirbt; während der Wind wie ein Seufzen durch deren Haupt fährt: Liebe, Liebe!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 49
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange; quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco, ma in fondo a te grave un'angoscia piange; un desiderio acuto di morire m'assal con voluttà tranquilla e mesta: vorrei porre la man su la tua testa e te sempre adorare e benedire; vorrei volare tra 'l baglior che scende in pioggia d'oro su 'l deserto lito, e per le nubi che 'l tramonto accende dileguare con te ne l'infinito.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau du endlich lächelst, ach du wandelbares Herz; wann kehrst du zurück an meine Seite, denn deinetwegen leide ich tiefen Kummer. Der heiße Wunsch zu sterben Überkommt mich in ruhigem, innigem Drang: Will dir die Hand auf den Kopf legen Und dich auf immer verehren und segnen. Will fliegen mit dem niederzuckenden Blitz Im goldenen Regen über die Steinwüste, und mit den Wolken, die der Wind unermüdlich in alle Ewigkeit vor sich her treibt.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 12
Word count: 81
L'ora è tarda; deserto il mar si frange, e il gregge a 'l pian calò: una tristezza grave in cor mi piange, e sovra il lito io sto. Io mi struggo d'amore e di desío, ma tu non pensi a me: tu sei partito senza dirmi addio: perché, dimmi, perché?
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See, und die Herde ruht auf der Ebene: eine große Traurigkeit bedrängt mein Herz, und ich bin wie versteinert. Ich vergehe vor Liebe und Begehren, doch du verschwendest keinen Gedanken an mich: du bist fort ohne Gruß: warum, sag' mir warum?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 46
Or dunque addio! Con le pupille ardenti che mi pioveano in cor fiamme ed oblío, con le dolci pupille ancor mi tenti inutilmente: addio! Or che l'autunno muore, or che di noia pallido è il cielo, e lugubre il cipresso regna su 'l colle inseminato, or muoia, muoia l'amore anch'esso! Ahi! senza te sarà un'atroce smania la vita mia; ma nel mio freddo aspetto non vedrai quanto spasimo dilania il mio superbo petto. Oh! potess'io, freddissima ed inerte come l'inverno che avviluppa il mondo, trascorrere le lunghe ore deserte in un oblío profondo; e dileguarmi inconsciamente, al pari di rotta nave abbondonata a l'onda, che a poco a poco pe 'i silenti mari dilungasi e sprofonda.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke Die mich ins Herz treffen könnten aufflammen und verlöschen Wenn die süßen Blicke mich vergeblich In Versuchung führen wollen: leb wohl! Wenn dann der Herbst stirbt, wenn alle Sorgen Verblassen wie der Himmel, und dunkel die Zypresse aufragt auf dem fruchtbaren Hügel, dann stirbt dann stirbt die erschöpfte Liebe. Ach! Ohne dich wird mein Leben ein schreckliches Wüten sein, aber in meinem freudlosen Harren merke ich nicht wie der heftiger Schmerz mir die stolze Brust zerreißt. Oh, meine Lebenskraft, wie bist du kalt und leblos wie der Winter, der die Welt umschlingt und Ebenen und Wüsten bedeckt in tiefem Vergessen. Und vergehe unmerklich, wie das Seinem Kurs über die Wellen folgende Boot, sich nach und nach auf dem stillen Meer entfernt und am Horizont versinkt.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 132
Chi sei tu che mi parli ove non s'ode respiro di viventi, oh! chi sei tu? Perché, invisibil démone custode, t'ho sempre al fianco, e non mi lasci più? Perché una cupa, inesorata, immane malinconia su 'l mio cervel piombò? Perché più nulla, ahi! nulla, mi rimane del divin sogno che il mio cor sognò?
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem Odem des Lebens zu lauschen, oh! wer bist du? Warum, unsichtbarer wachender Dämon, bist du immer an meiner Seite und lässt mich nicht in Ruhe? Warum senkt sich eine finstere, unerbittliche, ungeheure Melancholie in mein Herz? Warum ist da nichts mehr, ach! Nichts, bleibt mir Von der göttlichen Fürsorge nach der sich mein Herz sehnt?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 64