Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eight Songs for Small and Big Folks
Song Cycle by Leo Blech (1871 - 1958)
View original-language texts alone: Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Erste Folge
Guten Morgen, ihr Beinchen! Wie heißt ihr denn? Ich heiße Hampel, ich heiße Strampel, und das ist das Füßen Übermut, und das ist das Füßen Tu-nicht-gut! Übermut und Tu-nicht-gut gehn auf die Reise, Platsch, durch alle Sümpfe, naß sind Schuh und Strümpfe, Guckt die Rute um die Eck, laufen alle beide weg!
Authorship:
- by Paula Dehmel (1862 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Good morning, dear leggies! What are you named? My name is Scamper, my name is Tramper, and this here is footie Mischievous, and this here is footie Riotous. Mischievous and Riotous went on a journey, splash, puddles walking, wet each shoe and stocking; seeing trouble now to pay, both the rascals run away!
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "The naughty little legs"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paula Dehmel (1862 - 1918)
Go to the single-text view
From the Blech score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 11
Word count: 53
Auf der Leine, auf grünem Platz, Hängen sieben Hemdchen und ein Latz. In der Ecke, wo's Spinnchen spinnt, Liegt mit großen Augen mein Kind. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen? Henne macht sich ein Bett im Sand, Fliege träumt an der Mauerwand, Schmetterling sitzt in der Mittagsruh, Schaukelt die Flügel auf und zu. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen? Suselesu, der Sonnenwind Bläst in die Augen dem müden Kind; Blinzeln noch will es, Spinnchen hält Den bunten Schleier vor die Welt. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen?
Authorship:
- by Paula Dehmel (1862 - 1918)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Will-oo-not Sleep?"
On the line where the grass is high, Seven little gowns are hung to dry. In the corner where no one spies, Lies my child with wide-open eyes. Will oo not sleep, pet? Will oo not sleep, pet? Hen a bed scratches in the sand, Fly is droning in slumberland, Butterfly sleepily folds its wings Resting at noon from its flutterings. Will oo not sleep, pet? Will oo not sleep, pet? Lullaby lo, the noonwind mild Blows in the eyes of my tired child; Blinking and winking eyelids close And into night the bright world goes. Will oo not sleep, pet? Will oo not sleep, pet?
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "Will-oo-not Sleep?"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paula Dehmel (1862 - 1918)
Go to the single-text view
From the Blech score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 15
Word count: 106
Mutter hat mir 'nen Säbel gekauft, Ein Steckenpferd zum Reiten; Nun wird geritten, nun wird gerauft, Es kommen frohe Zeiten! Ich werde General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! Ich nehm' den Säbel wohl in die Hand Und tu aufs Roß mich schwingen. So geht es gradaus ins feindliche Land Und alle Leute singen: Er ist ein General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! Und reit' ich heim dann, heim meinen Weg, Von der Siegesparade, Sperrt Nachbars Gretelchen mir den Steg Und schenkt mir Schokolade! Denn ich bin General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!
Authorship:
- by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Valiant Song"
Mother for me a sabre has bought, A hobby horse for prancing; Now there'll be riding, battles fought, Fine times are now advancing! I shall be General, Or else a Corporal, And either does as well, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! I'll raise my sabre up in my hand, And on my steed go swinging, Straight on into the enemy's land, And people will be singing: He is a General, Or else a Corporal, And either does as well, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! And when I come from vict'ry one day, Then my welcome will grand be; Our neighbour's Nellie will bar the way and give me sugar candy! For I'm a General Or else a Corporal, And either does as well, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "Valiant Song"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the single-text view
From the Blech score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 24
Word count: 125
Ach, wo ich gerne bin, Da soll ich nimmer hin, Und wo ich bleiben muß, Da hab ich nur Verdruß. Nach dem Walde soll ich nicht, In den Garten mag ich nicht, In der Stube bleib' ich nicht - Was fang' ich an? Ach, in dem Wald allein, Da kann man lustig sein; Da grünt es überall, Da singt die Nachtigall. Mutter, laß mich gehn hinaus, In den grünen Wald hinaus! Einen schönen Blumenstrauß, Den bring' ich dir. Könnt' ich ein Vogel sein, Flög' ich in Wald hinein, Zur reinen Maienluft, Zum frischen Laubesduft! Nach dem Walde soll ich nicht, In den Garten mag ich nicht, In der Stube bleib' ich nicht - Was fang' ich an?
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Was fang' ich an?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "What shall I do"
Ah, where I'd love to be, That is forbidden me, And where I have to be, That only vexes me. To the forest may I not, For the garden care I not, In the room remain I'll not - What shall I do? Ah, in the forest free Only can happy be, There green is all around And songs of birds resound. Mother, outdoors let me go, To the verdant forest go, Bunch of fairest flow'rs that blow I'll bring to thee! Could but a bird be I, Would to the forest fly, Fresh blow May zephyrs there And fragrance fills the air! To the forest may I not, For the garden care I not, In the room remain I'll not - What shall I do?
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "What shall I do"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Was fang' ich an?"
Go to the single-text view
From the Blech score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 24
Word count: 126
Vom Berg [hinabgestiegen]1 Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die [Vöglein]2 all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein [Mäuschen]3 ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr [pickt]4 hin und her, Die Fliegen nur ganz leise [Sie]5 summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, [Die Fliegen]7 rings umher, Sie haben mein Kind [schon]8 gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Down from the mountain Steals the day's end my child lies in the cradle, the little birds are nesting, one little songbird only sings in the twilight: Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The toy lies in the cabinet, the clothes are on the bench Alone, a little mouse rustles in the closet, the evening star shines above and beckons the child from afar. Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The cradle rocks on its rail, The clock ticks back and forth, The flies still buzz, Softly in the distance. Ye flies, leave my child in peace! Why come buzzing into his room? Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The bird and the stars, And all who are all about, Surely love my child, The angels even more. They shield him with their wings And softly sing, "Sleep in peace!" Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the single-text view
Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186
Solltest doch lieber ins Häuschen gehn! Wirst ja am Ende ganz naß. Wozu doch willst du im Regen stehn? Sag', wozu nützet dir das? "Mairegen macht, daß man größer wird: Größer doch möcht' ich gern sein. Wär' ich, o Mütterchen, groß genug, Ging' ich gewiß nicht hinein!"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mairegen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "May rain"
Better it were in the house to go, house to go! You'll in the end be quite wet! Why do you want in the rain to stand? What use from that can you get?1 "May rain doth make small folk bigger grow, bigger grow, Bigger I gladly had been! Were I, o Mommy dear, big enough, Surely I'd now not go in!"
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "May rain"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mairegen"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)From the Blech score.
1 Funk varies this when the text is repeated in the song: "Tell me what use can you get?"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 8
Word count: 62
Bei Goldhähnchens war ich [jüngst]1 zu Gast! Sie wohnen im grünen Fichtenpalast In einem Nestchen klein, Sehr niedlich und sehr fein. Was hat es gegeben? Schmetterlingsei, Und [Mückensalat]2 und [Gnitzenbrei]3 Und Käferbraten famos -- Zwei Millimeter groß.4 Dann sang uns Vater Goldhähnchen was, So zierlich klang's wie gesponnenes Glas. Dann wurden die Kinder beseh'n: Sehr niedlich alle zehn! Dann sagt' ich: "Adieu!" und: "[danke]5 sehr!" Sie sprachen: "[Bitte]6, wir hatten die Ehr', Es hat uns mächtig gefreut!" Es sind doch reizende Leut!4
Authorship:
- by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Bei Goldhähnchens"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Return from the Banquet"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Seidel, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1903, pages 114-115
1 Blech, Fleischer, Nössler: "heut"2 Fleischer: "Mückenbraten"
3 Blech, Nössler: "Gritzenbrei"
4 Blech adds "Tra-la la la la la la la la"
5 Blech, Nössler: "Ich danke"
6 Blech, Nössler: "O bitte"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
At Robin Redbreast's I've been to dine; They live in a greenwood palace fine, In a dear cozy nest, And there I was their guest. What was for dinner? Butterfly eggs, and salad of gnats with beetle legs, And firefly roast, o 't was great! Two milligrams in weight. Tra-la la la la la la la la. Then Father Robin gave us a song, In flutelike notes so soft and long. We looked at the little ones then; Cute and sweet all the ten. Then "thank you so much," said I, "and good-bye!" "So glad to have had you here," was the reply, "Of thanks there's really no need!" They're charming people indeed. Tra-la la la la la la la la.
Authorship:
- Singable translation by Addie Funk , "Return from the Banquet"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Bei Goldhähnchens"
Go to the single-text view
From the Blech score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 18
Word count: 121
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und [die Seen]1: Sie [malen]2 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]3 Hügel, Und die [Wolken]4, die drüber [geh'n]5! [Und Sänger und Maler wissen es,]6 Und [Kinder und and're]7 Leut'! Und [wer's]8 nicht malt, der singt es, Und [wer's]8 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]9 lauter Freud'!
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
- ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Blech, Brahms, Le Beau, Reger, Reinecke: "Seen"2 Blech: "malen's"
3 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
4 Blech: "weißen Wolken"
5 Reinecke: "zieh'n"
6 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
7 Brahms, Le Beau: "es wissen's viel andre"; Reger: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel andre"
8 Blech, Reinecke: "wer es"
9 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger: "Im Herzen voll"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96