Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun,
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!
Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!
Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julie Baroni-Cavalcabó (1813 - 1887), "Widerhall", op. 10 no. 3, from Drei deutsche Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Auf ewig dein", op. 14 (Zwei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1832 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerhall", D 428 (1816), published 1974 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 55
I’m forever yours! Even if mountains and...
Language: English  after the German (Deutsch)
I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart,
If storms rage,
Whether waistcoats rustle in the breeze or deserts burn:
I’m forever yours!
Where candles shine in proud marble halls,
In the silvery light
Of the evening moon in a quiet shepherd’s valley:
I’m forever yours!
When my spirit gives up the ghost,
To free myself,
Then it will still echo in broken hearts:
I’m forever yours!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of "Widerhall" = "Reverberation"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 69