Vorüber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Vorüber, wo die lichte Rose
In süßen Düften träumt und glüht,
Vorüber, wo im Windgekose
Die volle Ähre schwankt und müht!
Vorüber, wo die dunkelhelle
Waldstille birgt der Liebe Rast,
Vorüber, wo die muntre Quelle
Fortplaudert in geschwätz'ger Hast!
Vorüber, an dem bängsten Traume,
Vorüber an der frohste Lust -- --
Du rascher Fuß, daß du am Raume
So engen Grabes halten mußt!
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, pages 107-108.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Vorüber", op. 8 (Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 6, published 1885 [ mixed chorus ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Vorüber", op. 38 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Vorüber", op. 67 (Sechs zweistimmige Lieder) no. 4, published 1864 [ duet for 2 voices with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Past", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 12
Word count: 62
Past
Language: English  after the German (Deutsch)
Past, where the bright rose
Dreams and glows in sweet scents,
Past, where in the caresses of the wind
The full wheat ear sways and strains!
Past, where the dark-bright
Sylvan silence hides love's resting-place,
Past, where the merry water-spring
Burbles on in loquacious haste!
Past the most anxious dream,
Past the most joyful happiness -- --
You rapid foot, that you must halt
At the space of such a narrow grave!
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-09
Line count: 12
Word count: 71