Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Shilric: Ich sitz bey der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Ueber mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heyde. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne gesehn. Es ist Mittag: aber alles ist still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, meine Geliebte, wie ein Wandrer auf der Heyde! dein Haar fliegend im Wind hinter dir; dein Busen, sichtbar, aufwallend, deine Augen, voll Thränen, für deine Freunde, die der Nebel des Hügels verbarg! Dich wollt ich trösten, meine Geliebte, dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die Sonne in einem Sturme des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und betraurte dich, Shilric! Shilric: Ja, meine Schönste, ich kehre zurück; aber allein von meinem Geschlecht. Du sollst jene nicht mehr erblicken: ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf der Heyde? Vinvela: O Shilric, ich bin allein! allein in der Winterbehausung. Ich starb für Schmerz wegen dir. Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab. Shilric Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft; wie Nebel vorm Wind. Und, willst du nicht bleiben, Vinvela? Bleib, und beschau meine Thränen! zierlich erscheinst du, Vinvela! im Leben warest du schön! Ich will sitzen bey der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Wenn alles im Mittag herumschweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leicht beflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde, komm! laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen; wenn alles im Mittag herumschweigt!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.
Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe here.
Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cronnan", D 282 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cronnan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cronnan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cronnan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 324
Shilrik: Ik zit bij de mossige welbron; bij de top van de stormige heuvel. Boven mij raast een boom. Donkere golven rollen over de heide. Het meer woedt luid in de laagte. De herten dalen de heuvel daar af. Geen jager is in de verte te zien. Het is middag, maar alles is stil. Treurig zijn nu mijn eenzame gedachten. Verscheen jij echter, o mijn beminde, Als een zwerfster op de heide, De wind in je haren, Je boezem hoog opwellend, Je ogen vol tranen, ach, voor je vrienden, Die de mist van de heuvel verborg, Jou zou ik troosten, o mijn beminde, Jou zou ik brengen naar 't huis toe van mijn vader! Maar is zij het, die daar als een straal van licht op de heide verschijnt? Kom je, o meisje, Over rotsen, over bergen naar mij, glanzend, Als de maan in de herfst, als de zon in de gloed van de zomer? Zij spreekt; echter, hoe zwak Weerklinkt haar stem toch! Als het briesje in 't riet van het meer. Vinvela: Keer j' uit de oorlog heelhuids terug? Waar zijn al je vrienden, mijn beminde? Ik vernam van je dood op de heuvel; Ik vernam het en beweende je! Shilrik: Ja, liefste meisje, ik ben weer terug, Maar enkel ik van heel mijn geslacht, And'ren zul je niet meer terugzien, ik heb hun graven op de vlakte gemarkeerd. Maar zeg, waarom ben jij hier in dit doodsoord? Waarom alleen op de heide? Vinvela: O Shilrik, ik ben alleen, alleen in de winterse woning. Ik stierf van verdriet om jou. Shilrik, ik lig verbleekt in het graf. Shilrik: Zij glijdt nu, zij zeilt weg door de lucht zoals nevel verwaait. En wil je niet blijven? Blijf en kijk naar mijn tranen! Prachtig verschijn je, bij leven was je mooi. Ik zal zitten bij de mossige welbron, Bij de top van de wind'rige heuvel. Als alles des middags rondom zwijgt, Dan spreek met mij, o Vinvela! Kom op het lichtgevleugelde zuchtje! Op het windje van de wildernis, kom! Laat mij, als je voorbijgaat, Zacht je spreken vernemen, Als alles des middags rondom zwijgt!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 53
Word count: 354