by Carl Ewald (1856 - 1908)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Naar Døden kommer
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Naar Døden kommer, kommer du - du Livets røde Lys, Lenore. Og Døden dør i samme Nu for dine glade Øjne store. Saa er jeg Dødens ej men din. Og ingen Taarer, ingen Klagelæg blot din røde Mund paa min, og tag din Sjæl tilbage. Saa har jeg seet for sidste Gang min Elskerindes Øje straale, og hvad jeg synded, hvad jeg sang, de andre veje maa og maale. Men du vil stundom tænke paa, naar Natten falder for din Rude, blufærdige Violer blaa, som duftede derude.
Authorship:
- by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Naar Døden kommer", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 9, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Und kommt der Tod", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand viendra la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 87
Und kommt der Tod einst, kommst auch du
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Und kommt der Tod einst, kommst auch du, Du rothes Lebenslicht, Lenore! Der Tod erstirbt im selben Nu, Erhellt dein Strahlenaug' die Thore. Dann bin des Tods nicht ich, bin dein, Und keine Thräne dann dich quäle, Magst bloss den rothen Mund mir leih'n Und nimm zurück die Seele! So darf mir strahlen zum letzten Mal Der heissgeliebten Aug entgegen, Und was ich sündigt, was ich sang, Die andern messen wohl und wägen. Doch du wirst manchmal denken mein Bei Mondes Silberscheine, Und all der blauen Veigelein, Die dufteten im Haine!
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Und kommt der Tod", appears in Die alte Stube, first published 1899 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Und kommt der Tod einst, kommst auch du", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 9, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
- by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Und kommt der Tod einst", op. 21 no. 3, published 1901 [ voice and piano ], from Lenore-Lieder aus Carl Ewalds 'Die alte Stube', no. 3, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 91