Ach, ty róže, krásná róže, [čemu si raně]1 rozkvetla, rozkvétavši pomrzla, pomrzavši usvědla, usvěděvši opadla? Večer seděch, dlúho seděch do kuropĕnie seděch, nic doždati nemóžech. Všě dřiezhy, lúčky sežech. Usnuch, snieše mi sě ve sně, jako by mně [nebošce] 2 na pravéj ruce s prsta svlekl sě zlatý prstének, smekl sě drahý kamének. Kamének nenadjidech, z militka sě nedoždech.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
1 Fibich: "čemu's ranně"2 Fibich: "nebožce"
Authorship:
- by Václav Hanka (1791 - 1861), "Róže", first published 1818 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Róže", op. 7 no. 2, B. 30 no. 2, published 1872, from Písně z rukopisu Královédvorského, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Róže", H. 150 no. 1 (1871), published 1875 [voice and piano], from Tři pisně, no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Róže", H. 157 no. 3 (1871), first performed 1875, from Patero zpěvů (Fünf Gesänge), no. 3, also set in German (translation by Richard Batka) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Batka (1868 - 1922) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-25
Line count: 16
Word count: 59
Ach du Rose, schöne Rose was bist du so früh erblüht? Kam ein Frosthauch rauh bei Nacht hat dich krank und welk gemacht, Fielst zu Boden bleich und müd. Abends harrt'ich, lange harrt'ich, bis früh die Hähne krähten so wachte ich ganz allein bei meiner Kerze Scheine. Schlief dann und mir ward im Traume als ob mir verlassnen Maid wohl von dem rechten Finger glitte das goldne Ringelein, fiele der goldne Edelstein, mein Kleinod ist verloren nie mehr kommt der Liebste mein.
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Václav Hanka (1791 - 1861), "Róže", first published 1818
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Die Rose", H. 150 no. 1 (1871), published 1875 [voice and piano], from Tři pisně, no. 1, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-30
Line count: 16
Word count: 82