by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Я здесь, Инезилья
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащем, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу, Проснётся ли старый, [Тотчас]2 уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Medtner: "stoju"
2 Medtner: "Mechem"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Я здесь, Инезилья", subtitle: "Испанская серенада", op. 32 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Я здесь, Инезилья" [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Mikhailovich Deshevov (1889 - 1955), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Я здесь, Инезилья", 1834 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Серенада", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Я здесь, Инезилья", op. 23 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Mikhailo Mikhaylovych Zherbin (1911 - 2004), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 61