possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Translation Singable translation possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Dies Auge träumt
Language: German (Deutsch)
Du fühltest nie, wie wunderbar dies Auge träumt, dies Auge träumt, bald wie die Morgenröte klar, bald wie ein Abend, goldumsäumt! Du kennst die Flut nicht, heiß und wild, die zaub'risch diesem Kelch entschäumt! Du fühltest nie, wie tödlich mild dies Auge träumt, dies Auge träumt. Blick in mein Herz, wo Stolz und Leid vergeblich sich im Kampfe bäumt! Was brach mein Glück für alle Zeit? Ich sah, wie hold dies Auge träumt! Die Hoffnung, krank und tränenschwer, hat längst den Fehdeplatz geräumt. Und doch, sie kniet, wo mild und hehr dies Auge träumt, dies Auge träumt.
Authorship:
- possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Dies Auge träumt", op. 522 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Offenbach, André, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900); composed by Franz Wilhelm Abt.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 16
Word count: 97
Those dreaming eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
Thou doest not know, how brightly gleam those dreaming eyes, those dreaming eyes, lovely as springtime's early beam and clear as autumn's cloudless skies. Thou hast not felt the blighting charm, that in their orbs bewitching lies, thou doest not know, how sorely harm those dreaming eyes, those dreaming eyes. Look to my soul's enchanted shrine, where dim despair bewails and sighs. What made me suffer and repine? What wrecked my peace? Those dreaming eyes. My trembling hope, struck to the core, looks up to them and groans and dies, and yet, though hopeless, I adore those dreaming eyes, those dreaming eyes.
Authorship:
- Singable translation possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Those dreaming eyes", op. 522 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Offenbach, André, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 16
Word count: 102