by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Johann Wilhelm Petersen (1758 - 1815)
Wie so trüb, Slimora du!
Language: German (Deutsch)  after the English
Wie so trüb, Slimora du! Deine Wälder so in banger Ruh? Sieh! kein grünes Sternlein zittert Über deinen Höh'n, Kein Mondstral flittert Deinen Hang dahin; Wie so trüb, Slimora du! Deine Wälder so in banger Ruh? Aber Todes Feuerlichter Schweben dort, der Geister Dunstgesichter Strömen um dich Fürchterlich! Wie so trüb, Slimora du! Deine Wälder so in banger Ruh?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wilhelm Petersen, Die Gedichte Ossians neuverteutschet, zweite Auflage, Tübingen: Jacob Friedrich Heerbrandt, 1808, pages 292 - 293. Appears in Der Tod Kuchullins.
Authorship:
- by Johann Wilhelm Petersen (1758 - 1815), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Death of Cuchullin
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Ossian auf Slimora", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 59