by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by M. Pavlov
Pieśń strzelca
Language: Polish (Polski)
Śród wzgórzów i jarów I dolin i lasów, Śród pienia ogarów I trąby hałasów: Na koniu, co lotem Sokoły zadumi, I z bronią, co grzmotem Pioruny zatłumi; Wesoły jak dziecko, Jak rycerz krwi chciwy, Odważnie, zdradziecko, Bój zaczął myśliwy. Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Czy w niebo grot zmierza, Czy w knieje i smugi: Stąd leci grad pierza, Stąd płyną krwi strugi. Kto w puszczy dojedzie Odyńca bez trwogi? Kto kudły niedźwiedzie Podesłał pod nogi? Czyj dowcip gnał rojem Lataczów do sideł? Kto wstępnym wziął bojem Sztandary ich skrzydeł? Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, dalejże, dalejże! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, hop! hop!
Confirmed with Adam Mickiewicz, Dziady część I, Księgarnia H. Altenberga, Lwów, rukarnia »Czasu«, 1896.
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Pieśń strzelca", op. 71 no. 3 (1907), published 1907 [ voice and piano ], from Шесть стихотворении А. Мицкевича, no. 3, Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by M. Pavlov ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-01
Line count: 36
Word count: 132
Песня охотника
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
По полям, по лесам, по холмам, по долинам, Среди лая борзых, среди трубных призывов, На коне вороном с соколиным полетом, С оружьем, как молнья, разящим нещадно, Веселый, как отрок, отважный, как рыцарь, Охотник горит нетерпеньем сразиться. Его вы встречайте с приветом, дубравы: Он царь ваш, зверей и лесов повелитель! Куда бы он меткий огонь ни направил, Летят перья птиц, льются крови потоки. Кто в бой с диким зверем бесстрашно выходит? Кто под ноги шкуру медвежью постелет? Кто гонит в тенета пернатые стаи, Храня, как трофеи победы, их крылья? Его вы встречайте с приветом, дубравы: Он царь ваш, зверей и лесов повелитель! Смело же, смело, - все вперед, Дальше и дальше, - все вперед! Мчися бесстрашно, - все вперед, Все вперед, все вперед, вперед!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by M. Pavlov  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Песня охотника", op. 71 no. 3 (1907), published 1907 [ voice and piano ], from Шесть стихотворении А. Мицкевича, no. 3, Moscow: Jurgenson, also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-03
Line count: 36
Word count: 123