by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Le sénateur
Language: French (Français)
Mon épouse fait ma gloire: Rose a de si jolis yeux ! Je [lui]1 dois, l'on peut m'en croire, Un ami bien précieux. Le jour où j'obtins sa foi Un sénateur vint chez moi. Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. De ses faits je tiens registre : C'est un homme sans égal. L'autre hiver, chez un ministre, Il mena ma femme au bal. S'il me trouve en son chemin, Il me frappe dans la main. Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. Près de Rose il n'est point fade, Et n'a rien de freluquet. Lorsque ma femme est malade, Il fait mon cent de piquet. Il m'embrasse au jour de l'an ; Il me fête à la Saint-Jean. Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. Chez moi qu'un temps effroyable Me retienne après dîner, Il me dit d'un air aimable : «Allez donc vous promener ; « Mon cher, ne vous gênez pas, « Mon équipage est là bas. » Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. Certain soir à sa campagne Il nous mena par hasard ; Il m'enivra de champagne, Et Rose fit lit à part: Mais de la maison, ma foi, Le plus beau lit fut pour moi. Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. À l'enfant que Dieu m'envoie Pour parrain je l'ai donné. C'est presque en pleurant de joie Qu'il baise le nouveau-né ; Et mon fils, dès ce moment, Est mis sur son testament. Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur. À table il aime qu'on rie; Mais parfois j'y suis trop vert. J'ai poussé la raillerie Jusqu'à lui dire au dessert: On croit, j'en suis convaincu, Que vous me faites c... Quel honneur ! Quel bonheur ! Ah ! Monsieur le sénateur, Je suis votre humble serviteur.
View original text (without footnotes)
1 Hiller: "le"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Hiller: "le"
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Le sénateur", 1827 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), adapted by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) , "Добрый знакомый", written 1856 ; composed by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 70
Word count: 348
Я всей душой к жене привязан;
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Я всей душой к жене привязан; Я в люди вышел... да чего! Я дружбой графа ей обязан. Легко ли! Графа самого! Делами царства управляя, Он к нам заходит, как к родным. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, лицом таким, Его сиятельством самим! Жена случайно захворает Ведь он, голубчик, сам не свой, Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной! Приехал раз, в звездах сияя, Поздравить с ангелом моим... Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, лицом таким, Его сиятельством самим! А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина хватил однажды: Ходят слухи, что будто, граф... моя жена... Граф, говорю, приобретая, Трудясь, я должен быть слепым! Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, лицом таким, Его сиятельством самим!
About the headline (FAQ)
Note: text was renamed "Znatnyj prijatel'" in 1866 by the author.Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875), "Добрый знакомый", written 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Червяк", subtitle: "Комическая песня" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 29
Word count: 150