by Pini
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Aria
Language: Italian (Italiano)
L'iniquo volto è profferito! Oh come sotto l'onta e l'oltraggio è grave il pondo di quest' ultimo dì! Me sventurata, ah! non più cade dal ciglio stilla di pianto a confortare il core d'ambascia pieno e di mortal dolore. Vinse la trama e già l'orrenda accusa porta nel punto istesso su me la scure e la corona al vile che smarrito ed oppresso nel mio tetto fuggiva, cui scettro armato e la mia mano offriva; ben s' addiceva ingrato di chi t'amò render sì crudo il fato. Pronto giunga il fatal momento, lo vedrò ma con fronte serena, è la colpa che prova spavento, l' innocenza tranquilla si muor. Rissovvenga al tiranno consorte la mia fede l'amplesso primiero e al compir dell' iniqua mia sorte il rimorso gli sorga nel cor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Aria", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-05-15
Line count: 22
Word count: 131
Ария
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
В суде неправом решен мой жребий! О боже, как позором и обидой отяготился весь последний мой день! Горе несчастной! В глазах давно уж иссякли слёзы страданья, и не утешить мне сердца в его мученьях, в его тоске смертельной. Враг мой ликует, и вот обвинена я, и надо мною грозно висит секира. А он в короне, презренный, что когда-то, угнетенный, в доме моём же скрывался; кому предложила свою я руку и помощь. Так-то, неблагодарный, за всю любовь ты заплатил мне мученьем! Смертный час мой ко мне подходит, я его ожидаю без страха; на злодея он ужас наводит, а невинность покойно умрет. Я напомню ему, умирая, наши клятвы, лобзанья, объятья; пусть навеки судьба моя злая пробуждает раскаянье в нём.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pini
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ария", also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-05-15
Line count: 22
Word count: 117