by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Nu daler Solen sagte ned
Language: Norwegian (Bokmål)
Nu daler Solen sagte ned bag Aasens fjerne Skove og sender guldrød Aftenfred ud over Eng of Vove. En sød vemodig Hvisken gaar igjennem Birkens Blade Om Nattens Mulm, som forestaar og vil sin Favn oplade. Hvor Dagens Afskedstaare mild paa Blomst og Straa nu falder! Konvolvlens Kalk sig lukker til, endt er dens Livsensalder. Nu tie alle Fugle smaa, og Dalen stille grunder Ved hvad der nu skal følge paa, naar Sol gaar ganske under. Frygt ej min Sjæl, sænk dig kun ned i Nattens Dyb mod Solen, Derfra opvælder Kjærlig hed som Duft fra Natviolen. Hvor Lyset Kilde gaar forud, did kan du trøstig følge, Og lade Nattens dybe Skrud din hede Længsel dølge. Den stolte Dag har ej en Lyst saa sød som den at hælde Sit Hoved til Naturens Bryst, naar Skyggerne fremvælde. Da synker Fred paa Livets Strøm og Balsom over Kummer, Da hviler Morg'nen som en Drøm i Nattens milde Slummer.
F. Delius sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Andreas Munch (1811 - 1884), "Solnedgang", written 1850, appears in Nye Digte [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Ved Solnedgang", 1888, stanzas 1,3, from Five Songs from the Norwegian, no. 5, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Solnedgang", op. 9 (Romancer og Ballader af A. Munch) no. 3 (1863-1866), published 1866 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sunset" ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Beim Sonnenuntergang" [an adaptation] ; composed by Albert Hahn, Edward Faber Schneider.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157
Sunset
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
Now slowly sinks the evening sun Behind the wooded mountain And length'ning shadows have begun To darken vail and fountain. A melancholy whisper stirs Through rustling leaves suspended And gath'ring darkness softly blurs The hills with shadow blended. [... ... ... ... ... ... ... ...] Fear not, my soul, securely rest Embrace the darken'd hours The blackest night may yet be bless'd With love like scent of flowers. Go boldly where that blazing light Retires 'midst comets burning And let the vestments of the night Conceal thy boundless yearning. [... ... ... ... ... ... ... ...]
F. Delius sets stanzas 1, 3
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Sunset" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Solnedgang", written 1850, appears in Nye Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Sunset", 1888, stanzas 1,3, from Five Songs from the Norwegian, no. 5, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 98