by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Søvnen
Language: Norwegian (Bokmål)
Da barnet sov ind med hånd under kind, kom englene til med latter og spil. Da barnet det våkned, stod moderen over: Du smiler så vakkert, du små, når du sover! Dets mor gik til Gud, og barnet kom ud, det sovnede ind med tårer på kind, men hørte straks latter og moderord ømme, thi englene fulgte med barnlige drømme! Snart blev det så stort, at tåren frøs bort. Det sovnede ind med tanker i sind. Men englene veg ej, de svævede over, tog tanken og hvisked: hav fred, mens du sover.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Søvnen", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 1, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Søvnen", op. 14 (5 Sange) no. 2 (1861) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Slumber song" ; composed by Frederick Delius.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 92
Slumber song
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
While infancy dreamed from heaven there teemed An angel array with song and with And when he awoke his fond mother caressed him. In joy that he smiled as the bright angels blessed him. To heaven was her prayer mid sorrow and care Unrestful he slept, in sorrow he wept. A rustling was heard and again she caressed him In joy that the hovering angels had blessed him. To manhood he grows, the tear again flows No rest is in sleep, his grief is too deep. The angels desert not, still nearer they press him And sing "Be at peace" as with slumber they bless him.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Slumber song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Slumber song", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 1, also set in Norwegian (Bokmål) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 106