by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation
Weh ist mein Herz
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Weh ist mein Herz, im Auge die Trän', Lang, hab ich keine Freude mehr gesehn, Verlassen und einsam trag ich meinen Schmerz, Und die Stimme des Mitleids kühlt nimmer mein Herz! O, wenn ich wär, wo das Glück mir einst schien, Drunten am Strom, am Schlosse dort so grün; Denn dort geht er einsam und denket wohl mein, Ach und ich steh so ferne mit all dieser Pein. Lieb, du hast Freud, und tief hab ich geliebt, Lieb, du hast Leid, und tief ward ich betrübt, Doch dies wunde Herz, das sich ängstet so sehr, Bald, ach balde pocht es nicht mehr.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation]
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Weh ist mein Herz", op. 57 no. 5, published 1872 [ medium voice and piano ], from Wache Träume, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Weh ist mein Herz", 1860, published 2004 [ voice and piano ], first version [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller, Carl Lührss.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Liebesweh" ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 12
Word count: 102