by Charles Fenno Hoffman (1806 - 1884)
Translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Im Ruderboot
Language: German (Deutsch)  after the English
Wir bangen nicht vor Sturmgetos, nicht vor des Meeres Schlünden. Kein Segel lässt die Schwingen los, kein Anker sinkt zu Gründen. Lass Winde wehn, lass Wellen fliehn, wir rudern wohlgemut; es rauscht der Kiel die Bahn dahin, der Steuermann lenkt gut. Fällt Zwielicht ein, blitzt Sonnenstrahl rotgolden vor dem Scheiden. O Lust, das glühnde Wassertal laut singend zu durchschneiden. Und wich das Licht der stillen Nacht und schloss der Tag sein Tor, dann Stern um Sternlein sanft erwacht und tanzt zu unserm Chor. Doch heute treibt das Boot zum Strand, wo Schönheit schlummernd träumet; das Ruder gleitet aus der Hand, nur leis die Brandung schäumet. Jetzt aber wird ihr Fenster hell, sie lauschet unserm Sang. O Dank, du süßer Liedesquell, der hin zu Ellen drang. Schon zieht uns Ebbe sanft zurück, zurück auf hohe Fluten; das Licht erlischt wie junges Glück, hinweg mit dem Entmuten! Wenn Morgenluft auch fröstelnd streift und alles, alles grau umher, der Traum war hold, ans Ruder greift, hinaus ins offne Meer!
Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Charles Fenno Hoffman (1806 - 1884) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Im Ruderboot", op. 116 no. 2 (1877), published 1880 [ TTBB chorus ], from Seebilder. Vier Gesänge für vierstimmigen Männerchor, no. 2, Leipzig, Forberg [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 32
Word count: 166