by Alphonse Daudet (1840 - 1897)
Les prunes
Language: French (Français)
Si vous voulez savoir comment Nous nous aimâmes pour des prunes, Je vous le dirai doucement, Si vous voulez savoir comment. L'amour vient toujours en dormant, Chez les bruns comme chez les brunes; En quelques mots voici comment Nous nous aimâmes pour des prunes. Mon oncle avait un grand verger, Et moi, j'avais une cousine; Nous nous aimions sans y songer. Mon oncle avait un grand verger. Les oiseaux venaient y manger. Le printemps faisait leur cuisine. Mon oncle avait un grand verger, Et moi, j'avais une cousine. Un matin nous nous promenions Dans le verger, avec Mariette, Tout gentils, tout frais, tout mignons. Un matin nous nous promenions. Les cigales et les grillons Nous fredonnaient une ariette: Un matin nous nous promenions Dans le verger, avec Mariette. De tous côtés, d'ici, de là Les oiseaux chantaient dans les branches, En si bémol, en ut, en la, De tous côtés, d'ici, de là, Les prés en habit de gala, Étaient pleins de fleurettes blanches. De tous côtés, d'ici, de là Les oiseaux chantaient dans les branches. Arrivée au fond du verger, Ma cousine lorgne les prunes; Et la gourmande en veut manger, Arrivée au fond du verger. L'arbre est bas; sans se déranger Elle en fait tomber quelques unes: Arrivée au fond du verger, Ma cousine lorgne les prunes. Elle en prend une, elle la mord, Et me l'ofrant: "Tiens" me dit-elle. Mon pauvre coeur battait si fort; Elle en prend une, elle la mord. Ses petites dents sur le bord Avaient fait des points de dentelle... Elle en prend une, elle la mord, Et me l'ofrant: "Tiens" me dit-elle. Ce fut tout, mais ce fut assez; Ce seul fruit disait bien des choses; (Si j'avais su ce que je sais!) Ce fut tout, mais ce fut assez. Je mordis, comme vous pensez, Sur la trace des lèvres roses: Ce fut tout, mais ce fut assez; Ce seul fruit disait bien des choses. Oui, Mesdames, voilà comment Nous nous aimâmes pour des prunes: N'allez pas l'entendre autrement. Oui, mesdames, voilà comment. Si parmi vous pourtant, d'aucunes Le comprenaient différemment, Ma foi, tant pis! voilà comment Nous nous aimâmes pour des prunes.
Authorship:
- by Alphonse Daudet (1840 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Les prunes" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "All through plums"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 361