by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation by Ferdinand Pujman
Erwachen des Frühlings
Language: German (Deutsch)
Der Frühling kam, der Frühling rief Vom Berg und Thal herunter: Wär' euer Schlaf auch noch so tief, Ihr Schläfer werdet munter. Da regten tausend Keime sich Und wurden stark und stärker Und dehnten sich und streckten sich Und sprengten ihre Ketten. Da traten Blätter zart und weich Aus kleinen braunen Wiegen Nun schüchtern an den starken Zweig Sich innig anzuschmiegen, Da sprang Schneeglöckchen pfeilgeschwind Aus seinem grünen Bette, Da glaubte schon das schöne Kind, Dass es verschlafen hätte. Da wurden auch die Veilchen wach, Die tief im Grase wohnen, Und bunte Primeln folgten nach Und weisse Anemonen. Da fing mein Herz zu klopfen an So schmerzlich so bange, Ein Strom von bittern Thränen rann Heiss über meine Wangen, Der Lieben hab ich still gedacht, Die grüne Hügel decken Und die der Lenz mit seiner Macht Nicht kann vom Schlaf erwecken.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Erwachen des Frühlings", op. 36 no. 9, H. 300 no. 9 (1876), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 9, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ferdinand Pujman ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 28
Word count: 141
Probuzení jara
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Když zavítala vesna zas, ta píseň krajem zněla: Vy co tu spíte dráhný čas, se k žití zbud'te zcela. Hned tisíc poupat povstalo ze podzemní své skrýše a každé poupě vzrůstalo, co dříve spalo tiše. Tu lístek každý mlad'ounký se k silné větvi pojí, je ještě sláb a hebounký, že býti sám se bojí; i sněženky též hlavinka se náhle zjeví milá, a lituje ta chudinka, že příliš dlouho snila. A fialek se zjeví roj a květů jiných zvonky, i prvosenek četny voj, i bílé anemonky. Však v moje srdce tlukoucí se tajně smutek v krádá, a v oku slza horoucí se k slze opět střádá, tot' upomínka na milé, co mysl moji trudí, ty, které jaro přibylé víc ze sna neprobudí.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Probuzení jara", op. 36 no. 9, H. 300 no. 9 (1876) [voice and piano], from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 9, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-16
Line count: 28
Word count: 122