by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Translation Singable translation by Ferdinand Pujman
Nun mach' mir nicht das Herz bewegt
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Nun mach' mir nicht das Herz [bewegt]1 Und lach' [doch 'mal! und freu' dich mal!]2 Am Himmel schon die Lerche schlägt, Im Holz die Nachtigall. Was starr'st du in die Abendgluth? Die Blumen duften in dem Gras! Der Vogel singt aus Übermuth, Und du bist still und blaß.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 214.
1 Fibich: "so schwer"2 Fibich: "einmal und freu' dich sehr,"
Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "So lach' doch 'mal", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "So lach doch mal!", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Die Verlassene", op. 36 no. 12, H. 300 no. 12 (1874), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 12, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "So lach' doch einmal", op. 18 (Zwölf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 8, published 1869 [ medium voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text not yet checked]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "So lach' doch 'mal", op. 50 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "So lach' doch 'mal", op. 1 no. 4, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Lieder aus dem Quickborn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 48
Opuštěná
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
O nebud' déle smutna tak a zasměj se a zjasni zrak, svou píseň pěje skřivan zas i slavík v jarní čas. Proč v západ růžný teskně zříš? Hle vůni dýše celý svět, vše vůkol slastí jásá již, tvůj ret jen tich a bled.
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Pujman  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "So lach' doch 'mal", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "So lach doch mal!", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Opuštěná", op. 36 no. 12, H. 300 no. 12 (1874), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 12, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 43